Nagyjából mennyi idő, míg fordítóként elismert leszek?
A fordító szak után mennyi idő, amíg az illetőnek bejönnek a számításai szóval ha nem is a leghíresebb fordító, de már megjelent pár könyv az ő fordításában, a megrendelések (akár szaknyelvi szóval nem feltétlenül szépirodalmi) után nem neki kell futnia hanem őt keresik meg?
Én elvégeztem ezt a szakot és most elsősorban nem ezzel foglalkozok, fiatal vagyok még és szeretnék elmélyülni benne. Nekünk az egyik oktató azt mondta az egyetemen, hogy az elején mindent el kell vállalni, ami adódik.
Mégis hány év az, mire már úgy dolgoznék fordítóként, hogy könnyen jön a munka és magabiztos is vagyok és azért már letettem valamit az asztalra?
Most elsősorban szabadúszóként gondoltam.
Főállásban nem tudsz ebből megelni...
Elmehetsz multihoz titkarnőnek, asszisztensnek és mellekesben próbalkozhatsz a fordítassal.. de marhara nem könnyű megrendelest szerezni...
Kérdező, miért priviben írsz...?
szakfordítóként dolgoztam sokáig (gyerekek mellett), de ugye nekem van egy mérnöki diplomám...
Oké, akkor itt írok. Biztos hülyeséget kérdezek, de van valami, ami nem egészen világos nekem, bár sejtem miről van szó. Ha nem nagyon lehet megrendelést kapni és nem sok a fordítói munka, akkor az hogy lehet, hogy bizonyos fordítóknak meg mindig van munka?
Jól sejtem, hogy itt arról van szó, hogy a már tapasztalt, befutott fordítóknak van állandóan munka és a fiatalabbaknak néha van és néha nincs szóval nem annyi, hogy meg lehetne élni ebből, illetve szerencse is kell hozzá?
Frissen végzettek közül 2, igazából 3 embert ismerek, aki fordítóként helyezkedett el, az egyik szabadúszó és mellette más munkája is volt/van, a másik pedig úgy került be a fordítóirodába, hogy diákmunkán volt ott és úgy marasztalták. Én mondjuk szinte soha sehol nem látok fordítóirodában hirdetett diákmunkát szóval szerintem vagy mázlija volt vagy protekciója. Ugyanannál a fordítóirodánál dolgozott egy másik ismerősöm is, évfolyamtársak voltunk, pontosabban a szakmai gyakorlatát elvégezte ott, de utána közölték vele, hogy ha felmerül neki való szöveg, akkor elküldik neki szóval néha kaphat feladatot, de állandó jelleggel nem tudják alkalmazni. Pedig mindkét személy viszonylag ritka nyelvet beszélt (franciás volt az, akit állandóra meghagytak és hollandos az, akit nem).
Olyat is ismerek viszont, aki azt mondta, hogy egyáltalán nem tudott ebben elhelyezkedni, pedig próbált. Többen dolgoznak SSC-cégeknél végzés után, bár lehet őket ez jobban érdekli, azért mentek oda.
A dolog másik oldala most jönne. Szóval én általában nem látom úgy, hogy nagy szükség lenne fordítókra, állásajánlatot elég ritkán látok, sokan nem is fordítóként helyezkednek el, a fordítóirodába valaki bekerül fiatalon, valaki nem, de azt megfigyeltem, hogy az idősebbeknek folyton van munkája. Akik engem tanítottak egyetemen, közülük is van, aki mindig kap megrendelést fordítóként, tény, hogy 3 vagy talán 4 nyelven tud fordítani. A facebookon is szoktam látni fordítói csoportokban, hogy egyes fordítóknak mindig van munkájuk, valaki minden évben karácsonykor is dolgozott, egyik megrendelés jön a másik után.
Szerinted most mi az igazság, nincs elég munka vagy ha valakinek nem jön össze, akkor ő a béna? Már bocsánat.
Jól látom, hogy az idősebbeknek és tapasztaltabbaknak van mindig munka és a fiataloknak meg akkor van ha szerencséjük van és épp kifognak valamit?
Gondolom annak is van ebben szerepe, hogy aki mondjuk 5 éve vagy 10 éve végzett fordítóként, az akkor jobban el tudott indulni, mert akkor kevesebb fordító volt és kevesebben végeztek.
Minden évben több egyetemen többen diplomáznak a fordítói mesterszakon, így nem meglepő ha túlképzés van, és akkor még nem is számoltam bele azokat, akik nem fordítói mesterszakot végeztek, hanem más szakot és mellette szakfordító végzettségük van (jogász diploma és jogi szakfordítói például, de ez csak egy példa).
Egyesek azt mondják, hogy specializálódni kell valamire, egy területre és akkor könnyebb elhelyezkedni és nagyobb az esélye, hogy mindig lesz munka. Hát nem tudom mi az igazság, de szerintem már szinte minden fordító specializálódik valamire szóval ez már nem nagy dolog.
Nézd, a menő kiadók bejáratott fordítókkal dolgoznak. Nem kockáztatnak. Adott szerző könyveinek fordítását általában ugyanaz a fordítóval készíttetik. Hisz a stílus fontos...
Fordítóirodánál sajnos a legaljára kell beállni, és onnan felküzdheted magadat. De ott gyakorlatilag mindent kell fordítani... Használati utasítástól kezdve levelezésig, egyéb apróságokig.
Alkalmazásról szinte álmodozni sem lehet. Pont a munka jellegéből adódóan... A fordítóirodák nem kockáztatnak azzal, hogy felvesznek x számú embert, aztán mi van, ha nincs elég megbízás...??? Alvállalkozóként dolgoznak a legtöbb helyen a fordítók.
"Nagyjából mennyi idő, míg fordítóként elismert leszek?"
Ha gyenge fordító vagy, a világ végéig sem leszel elismert. Nem az idő a tényező, hanem a munkád minősége. Olvasd el Ottlik Géza Öreg Halász és a tenger fordítását, és megtudod miről beszélek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!