Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Karrier, fizetés » A tolmács/fordító szakmáknak...

A tolmács/fordító szakmáknak van jövője? (kifejtem)

Figyelt kérdés

Azért itt kérdem, mert itt talán tisztában vannak az emberek, hogy hogyan is áll most a technológia ezen a téren. Ugye a tolmács és fordító szakma azért egy olyan, aminél érezheti az ember, hogy a technológia rohamos fejlődése miatt veszélybe került. Egyre több, gyorsabb és hatékonyabb programok vannak, amik már élőszóban is képesek fordítani (elvileg).

Nektek mi a véleményetek? Ezek a szakmák el fognak tűnni belátható időn belül?

+ Még ott van Elon Musk ötlete is, ami bár nekem egyelőre elég irreálisnak tűnik, de mindenképpen érdekes elképzelés. Nézzetek utána, azt hiszem arról van szó, hogy majd nyelveket lehet letölteni az agyunkba, de ez most mindegy.


2020. aug. 24. 15:34
 1/3 anonim válasza:
77%

Azokat a munkákat, amik eszet igényelnek (ide értve a tolmácsot is), azt nem fogják a gépek helyettesíteni. A gépek nem tudnak gondolkodni. Akármennyire is csilivili, ahol most tartunk, még mindig csak előre beprogramozott lépések során működik egy program. Egy szoftver nem fog pontos eredményt adni még megközelítőleg sem, mivel nem ismeri a nyelv sajátosságait, nem érti az iróniát és a szarkazmust, és egyéb nyelvi szerkezeteket, amiket az emberek használnak.


Akiknek "félnivalójuk" van, azok a call centeresek és diszpécserek. Ma már eljutottunk arra a szintre, hogy azért egy emberi nyelven megfogalmazott pizzarendelést fel tud dolgozni egy szoftver és be tud küldeni a konyhára. De ez is csak azért lehetséges, mert nagyon jól template-ezhető egy pizzarendelés. Ilyen és ehhez hasonló helyzetekben tud viszonylag jól teljesíteni egy szoftver.

2020. aug. 24. 15:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:
86%
Szerintem nem. A gépi fordítás még messze nem elég pontos és precíz. Bár az MI(AI) fejlődik, de messze van az a pillanat amikor azt lehet mondani, hogy a gépi fordítás tökéletes. A tolmács egy másik műfaj, de fordító az még sokáig fog kelleni. Főleg komolyabb szakszövegek, szerződések, jogszabályok fordítására. Ahol egy-egy árnyalatnak komoly jelentősége van, és sok esetben egy szónak a 20. 30. jelentése környékén lesz a megfelelő kifejezés. Pl. egy EU-s államközi szerződést nem hiszem, hogy valaha is le fog tudni fordítani egy gép...
2020. aug. 24. 15:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:
100%
#1: Jól összefoglalta, egy B2B üzlet nem mostanában fog lebonyolódni gépeken keresztül. De egy pizzarendelés simán megy már. Pár éve a MorningShow-ban Balázsék lejátszottak egy ilyen felvételt, ahol egy robot vett fel egy asztalfoglalást egy étterembe. Persze valami bemutató anyag volt, de azt nagoyn jól le tudta kezelni, visszakérdezett, egyeztetett az AI.
2020. aug. 24. 17:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!