Román nyelvet magyarra fordítanék pénzért. Lenne rá kereset?
"belekötni"
Na, veled is valami probléma van.
A helyett, hogy megköszönted volna a helyreigazítást. Tudod, az egyéb kérdésekben igen kevés a szakember a te témádban!
Ja, és az oldal külön kéri, hogy figyelj oda erre is.
Tehát akkor el sem olvastad ezt sem.
Teljesen jogos, amit korábban írtak.
"Lenne rá kereset?"
- a szó, amire gondolsz, az magyarul "keresLet". A "kereset" az bevételi forrást jelent, pénzkeresetet.
De nézzük tovább, elvégre ez lehet elgépelés is.
"Nem tudják magukba tartani"
Helyesen, magyarul: magukbaN tartani. Nem mindegy, hogy BELE, vagy BENNE (valamiben).
ÖsszességébeN, amit eddig itt produkáltál, az magyarországi viszonylatban egy borsodi parasztgyerek nyelvhelyességi szintjét tükrözi. Amivel egyébként nincs baj, ettől még ugyanúgy lehet hasznos tagja a társadalomnak, mondjuk lakatosként, de ne pont fordító akarjon már lenni az a gyerek, ha egyszer a jelenlegi magyar írott nyelv szabályaival nincsen tisztában.
Megérteni éppen megérti így is minden magyar anyanyelvű amit mondani akarsz, ahogy a kínait is megértik, mikor azt mondja, hogy "kici, ócó", de nem ezzel kéne keresned a kenyeredet.
Pláne, hogy román írók műveire kb. a kutya nem kíváncsi Magyarországon, tehát maximum a hivatalos dokumentumok fordítása maradna, de ahhoz meg precíznek kell lenni.
en ide nemis irnek.
Rosszindualtu emberek vannak itt nagyon.
Szegyelld magad 67%os szegyen magad hazafinak nevezned.
Nemtudom hogy tudtok ilyen gonoszak lenni, nincs semmi Istenfélelem bennetek, csak a szitkozodas belekotes megy.
Ne offolj benne van a szabalyzatban de figyelmen kivul hagyod.
Kerdezo sajnos ez az oldal tele van sérűltekkel es itt csak ilyen valaszokat fogsz kapni,
mert irigyek es az irigy ember akár ölni is képes .
Ismerõsöm albánt es romant fordított éveken keresztűl mert -foleg albánul senki sem tudott pedig nem volt pappírja h hivatalos fordító, mégis BÍROSÁGOKON fordított mert nem volt más.
Van lehetõséged, csak járj utánna.
Sok sikert az életben!
Nézd, nyolcas: itt két dolog van.
Ha a kérdező lusta és nemtörődöm, akkor nem neki való a fordítás. Eleve a nyelvet sem érti, de nem is akarja érteni, és ennél a munkánál senki sem fogja hajtani és napi szinten ellenőrizni őt.
Az ilyen ember menjen el pl. gyárba, ott jobban tud dolgozni. Ott hajtani is fogják és ellenőrizni is.
Másrészt viszont ha mégis minden vágya az, hogy fordító legyen (ami nincs így, de tegyük fel), akkor még nem reménytelen a helyzet. De akkor nagyon meg kell változnia, és igen sokat tanulni!
Na, ezt nem látjuk benne.
(Egy másik 67%-os - nem én írtam ez a nagyon is találó jellemzést, amire reagáltál.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!