Hogy mondjuk magyarul: OTC, disruptive?
Figyelt kérdés
OTC teljes formájában "over-the-counter", a disruptive-ot pedig az új technológiákra vonatkoztatott formájában értem. Úgy kb. mindkettőről tudom, hogy mit akar jelenteni, csak jó magyar szót/kifejezést nem tudok rájuk. Ha vannak hivatalos megfelelőik, csak én nem ismerem még őket, úgy azokat is köszönettel venném, de ugyanígy örömmel fogadok tömör, frappáns, kifejező saját javaslatokat is. :)2012. nov. 11. 18:50
1/5 anonim válasza:
Ezek tipikusan olyan szavak, melyeket nem szoktak lefordítani. Egyszerűen csak pl. diszruptív innováció vagy OTC piac. Ha nagyon le kell fordítani, akkor:
diszruptív=megbontó
OTC=tőzsdén kívüli
2/5 A kérdező kommentje:
Köszi, ment is a zöld kéz. :) Plusz még egy: "public choice theory" ( [link] ) ...?
2012. nov. 11. 19:21
3/5 anonim válasza:
Közösségi döntések elmélete vagy közösségi választási elmélet. Mindkettő használatos.
4/5 A kérdező kommentje:
Kösz újfent. :)
2012. nov. 11. 19:42
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!