Fordítónak vagy tolmácsnak az USA-ba?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Most forditonak vagy tolmacsnak? Mert nem ugyanaz a ketto.
Ismerek egy nocit, nemet fordito es mar regota itt el, anno meg az FBI-nak is csinalt forditoi munkat, de o nem tolmacs, o elo beszedet nem tud forditani, csak irott anyagot.
A tolmacs munkaja sokkal nehezebb, nincs idod szotarbol keresgelni a dolgokat. El tudom kepzelni, hogy egy nagyon jo tolmacsnak meg esetleg lenne is eselye az USAban, de ezzel zoldkartyat szerezni szinte kizart, hogy sikerulni fog. Raadasul rengeteg magyar el itt, akinek mar van zoldkartyaja akiket elobb vesznek fel egy forditoi/tolmacs melora, mint egy olyat, akinek meg papirjai sincsenek...
Raadasul magyar-angol az nulla, legalabb meg 2 masik nyelvet vegyel fel (pl. orosz/nemet/francia, vagy valami extreme kinai/japan/urdu) es akkor esetleg talan elkepzelheto....
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!