Itt egy német karácsonyi vers, le tudná nekem valaki ezt fordítani? Csak úgy nagyjából, tudjam miről szól, de jó a szó szerinti is
Jetzt kommt die stillste Zeit im Jahr.
Doch Mutter stöhnt, das ist nicht wahr!
Sie putz und schmückt das ganze Haus,
doch morgen siehts schon wieder aus.
Backt mit der ganzen Kinderschar,
Weihnachtsplätzchen, das ist doch klar.
Doch putzen muss die Küche fein,
sie dann wieder ganz allein.
Dann packt sie die Geschenke ein,
der Weihnachtsmann, schaffts nicht allein.
Wieso er das nicht schaffen kann,
naja, er ist wie schon der Name sagt, ein Mann,
Der braucht Hilfe von einer Frau,
das weiß die Mutter ganz genau!
Und kommt dann endlich die Heilige Nacht,
und wird die Gans in den Herd gebracht.
Weil zum Weihnachtsfeiertage dann,
kommen viele Gäste an.
Es kommen die Kinder aus der Ferne,
dies hat die Mutter ja so gerne.
Die Kerzen leuchten mit hellem Schein,
auch so schön kann Weihnachten sein.
So singt sie dann Lieder spielt dazu Klavier,
die stillste Zeit kommt auch zu ihr!
Jetzt kommt die stillste Zeit im Jahr.
Most jön az év legcsendesebb ideje.
Doch Mutter stöhnt, das ist nicht wahr!
De anyu felnyög, ez nem lehet igaz!
Sie putz und schmückt das ganze Haus,
Tisztítja és díszíti az egész házat,
doch morgen siehts schon wieder aus.
de holnapra úgyanúgy néz ki már megint (az egész).
Backt mit der ganzen Kinderschar,
Süt a gyerekhadakkal együtt,
Weihnachtsplätzchen, das ist doch klar.
karácsonyi pogácsákat, ez pedig világos.
Doch putzen muss die Küche fein,
De mégis a konyhát tisztítani,
sie dann wieder ganz allein.
ö fogja megint teljesen egyedül.
Dann packt sie die Geschenke ein,
Azután becsomagolja az ajándékokat,
der Weihnachtsmann, schaffts nicht allein.
a télapó nem gyözi egyedül.
Wieso er das nicht schaffen kann,
Miért nem gyözi egyedül,
naja, er ist wie schon der Name sagt, ein Mann,
na ja, ahogy a neve is mondja, ö egy apó.
Der braucht Hilfe von einer Frau,
Rászorul a nöi segítségre,
das weiß die Mutter ganz genau!
ezt tudja anyu nagyon jól!
Und kommt dann endlich die Heilige Nacht,
És végre eljön a Szenteste,
und wird die Gans in den Herd gebracht.
és a lúdat beteszik a sütöbe.
Weil zum Weihnachtsfeiertage dann,
Mert a karácsonyi ünnepekkor,
kommen viele Gäste an.
sok vendég érkezik.
Es kommen die Kinder aus der Ferne,
Jönnek a gyerekek a messzi távolból,
dies hat die Mutter ja so gerne.
ez az amit anyu annyira szeret.
Die Kerzen leuchten mit hellem Schein,
A gyertyák égnek fényes fénnyel,
auch so schön kann Weihnachten sein.
olyan szép is lehet a karácsony.
So singt sie dann Lieder spielt dazu Klavier,
Úgy énekelget és zongorázik hozzá,
die stillste Zeit kommt auch zu ihr!
a legcsendesebb idö hozzá is elér.
--------------
Nem szószerinti fordítás, csak hogy a lényeget értsed.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!