Hogy van angolul ez a mondat? 'A művészet azert van, hogy ne pusztuljunk bele az igazsagba'
Art is exist so we will not die in the truth.
én így fordítanám le
Art is exist so we will not die in the truth.
Ez így nem igazán helyes.
-art exists
-én úgy mondanám, hogy from the truth, bár nem igazán értem, hogy lehet az igazságba belepusztulni
Esetleg pár másik opció, zárójelben meg hogy szó szerint mit jelentenek:
Art exists so that the truth won't consume us. (A művészet létezik, így igazság nem emészt fel minket.)
The reason art exists is to prevent us to be consumed by the truth. (Az oka a művészet létezésének az, hogy megakadályozza, hogy az igazság felemésszen minket.)
Art helps us survive the truth. (A művészet segít túlélni az igazságot.)
Azt nem garantálom, hogy autentikusan hangzanak és valaki tényleg mondana ilyet.
Nietzschetol van,Donna Tartt,Az Aranypinty kapcsán..
köszönök mindent!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!