Ki volt az az idióta barom aki csokit vagy csalunknak ferdítette a trick or treat-et?
Műszaki fordításnál, törvények esetében fontos, hogy a fordítás pontosan egyezzen az eredetivel, de még az sem lehet pusztán tükörfordítás.
Egyéb esetekben a fordítandó szöveg üzenetét kell közvetíteni, ami gyakran eltérő a betű szerintitől. Fentebb leírták a kérdezett esetet.
De kérdezem, melyik tetszik jobban (filmcímek).
Néhány jó ember - Egy becsületbeli ügy
Társkereső klub - Vágyrajárók
Ne láss gonoszt, ne hallj gonoszt - Vaklárma
Filmek esetében olvastam már több helyen, hogy ez a hazai forgalmazó szabadsága, elvileg bármilyen címet kitalálhatna, amiről úgy gondolják, hogy minél jobban eladható a film, az adott országban, hiszen az meg üzletileg az ő gondja, felelőssége.
Igyekeznek persze találó, ötletes megoldásokat keresni. Azt nem tudom, vagy nem emlékszem, hogy az eredeti jogtulajdonos jóváhagyása mennyiben vagy mikor szükséges, de a külföldi ezt nem nagyon tudja értelmezni, vagy csak felszínesen.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!