Párommal össze fogunk házasodni civil szertartással.Ő most tanul magyarul, kb alapszinten van.Szeretnénk civil házassági beszédeket olvasni,gyakorolni,hogy megértse majd élőben, de szinte sehol nem találok az interneten. Tudtok ilyeneket?
A kozjegyzonek mi köze q hazassaghoz? Semmi, tehát eleve nincs szükség rá, így oda nem kell tolmács. Milyen hivatalos papír kell? A születési anyakönyvi kivonaton és q családi állapotot igazoló iratok kivul? Semmi. Ezeket a lakóhelyén kéri ki az ember, tolmács nem kell hozzá.
Fel kellene fogni, hogy attól, hogy Marika/Janika bemagol 23 "házassági beszédet" még nem fogja érteni a 24.-et, a nyelvtudas ugyanis nem annyi, hogy tud valak i 45 szót x nyelven, hanem azt, hogy képes q kontextust megerteni.
Semmi közötök ahhoz, hogy ki kit vesz el, a korlátolt megjegyzéseket tratsátok magatokban...
Én úgy tudom, hogy itthon csak a hivatalos dokumentumokat kell hivatalos, anyanyelvi tolmáccsal fordíttatni, a szertartást nem feltétlen. Ha Romániában az a feltétel, hogy Bukarestről ki kell utaztatni egy hivatalos tolmácsot, akkor szerintem jogos a kérdező fennakadása, alattomos bürokrácia.
14!
De nincsenek ilyen huylesegek, amiket írt. Ott is születési anyakönyvi kivonat, családi állapot igazolás és személyi igazolvány kell. A többi hablaty.
Rosszindulatú kommenteknek semmi értelme, menjetek Mónika Show-t nézni.
A párom egy bolgár lány. Angolul beszélünk, 4 éve vagyunk együtt, idén házasodunk, jön a gyerek is, együtt élünk, ideköltözött Erdélybe. Román törvények szerint egy csomó közjegyzői dokumentum és nyilatkozat kell a házasodáshoz, és ha külföldi az állampolgár, akkor a hajadonsági bizonyítványon kívül még államilag engedélyeztetett fordítót is alkalmazni kell minden papírhoz, minden mozzanathoz. Romániában lehet magyarul és románul házasodni, de tesztelik az illetőnek a nyelvtudását, és ha nem elég, kell a fordító, ami igen csak borsos, főleg hogy a baba is jön már. Angolul nem lehet házasodni sem Bulgáriában, sem Romániában, és mi angolul tökéletesen megértjük egymást, perfektül beszélünk több nyelven. Szóval Ő már beszél magyarul alapszinten, de szeretnénk a házassági szertartást gyakorolni, hogy ne izgulja el, és gyakorolja a szavakat. Erre kellene példa nekünk olvasgatni. Szóval kerüljetek el a rosszindulatú megjegyzésekkel. Még egyszer kérem, ha lenne valakinek linkje, ötlete, hol olvasgathatnánk civil háztartásszervezői szövegeket.
Megegyszer, nincs ilyen szoveg, ergo nincs mit gyakorolni. Ha szerinted van, akkor keress rá a googleban. Amugy megsugom, ha q nyelvtudasat akarják tesztelni, nem a házasságkötés alatt tartandó beszédet fogják neki felolvasni es megkerdezni, hogy érti e, hanem egy kötetlen beszélgetést kezdeményez a másik fél. Az akarod e, te, Kovács Juli ferjedul a Szabó Jánost helyett megkerdezi, hogy mondjuk hol született, hol élt eddig, hogy ismerkedtetek meg, stb.
A közjegyzői dokumentum és a nyilatkozatok nem beszélnek semmilyen nyelven, max ki vannak adva x nyelven, ezt le kell hivatalos fordítóval fordítani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!