Kínai és japán írásnál miért baj ha azonos a szavak kiejtése?
Először is, egy kanjinak több olvasata is van, jobb esetben csak kettő, de amint más írásjellel párosítod gyakran kap még vagy négyet.
Továbbá szövegelkülönítésként is szolgál. A japánok nem használnak szóközöket, így egy kanji egyértelműsíti, hogy új szó kezdődik, hiraganáva jelölik a prepozíciókat, ragokat, létigéket, katakanával pedig az idegeken szavakat. Hosszú lenne elmagyarázni, nézd meg ezt a videót:
https://www.youtube.com/watch?v=O27TgLW6pCU
A videó angolul van. Ha nem tudsz angolul, akkor így jártál, sajnos nincs türelmem mindent leírni.
Ezt egyszer már kifejtettem egy másik kérdésnél. Lásd a lenti kérdésnél a 19. választ.
https://www.gyakorikerdesek.hu/tudomanyok__tarsadalomtudoman..
Ne felejtsük el, hogy a kanji a legősibb a három írásból, tulajdonképpen egy közös japán-kínai "kulturális emlék". Annyira, hogy a szóban egymást nem értő kínai és japán kanjiban, írásban hellyel-közzel meg tudják érteni egymást.
A japán ősi költészet, írásos emlékek szinte kivétel nélkül kanjiban vannak, ott vannak a haikuk, amiket talán át sem lehet tenni hiraganára vagy katakanára "értékvesztés nélkül".
Maga a kanji írása, az ecsettechnika is a költészet egy formája.
Náluk ez nem sima hagyományőrzés, hanem az alapműveltség része.
A mai digitális világban a praktikuma nulla, de a művészet nem is praktikum kérdés.
Az előző válaszban is van igazság, de a vietnámiak is, a koreaiak is át tudtak állni a kínai szó jelekről 100 évvel ezelőtt fonetikus írásra (a vietnámiak latin betűkre, a koreaiak meg egy saját , fonetikus írásra, a hangulra).
Szóval nem volna kivitelezhetetlen a kínai eredetű szó jelek elhagyása, még Kínéban sem. Az ősi művészeti, vagy más régi könyveket meg olvassa az, aki a szó jeleket megtanulja. De lehetne a modern írásokban elhagynia a szó jeleket.
Ez mégse annyira egyszer, kérdezőm, mivel nem lehet a magyar azonos alakú (homonim/homofón) szavak világát a japánéhoz hasonlítani... Ezrével vannak olyan japán hangsorok, melyek egyenként 5-10, sokuk 20-30 (!), egymástól eltérő jelentéssel bírnak! Írásban a kanji (szó jel) egyértelműsíti, szóban meg a szövkörny mellett olykor kanji-kra hivatkoznak a japánok, élőbeszédben!
De ettől még van esély írásreformra Japánban is. Pl a koreai nyelv is tele van azonos alakú szavakkal, egyenként nem ritkán szintén sok jelentéssel,m mégis sikeresen felhagytak a szó jelekkel, már kb 100 évvel ezelőtt.
Japán viszont túlságosan hagyomány elvű, valamint büszkék is a nehezen kódolható írásrendszerükre, ezáltal is elszigeteltebbnek érzik magukat, növeli biztonságérzetüket ez is.
Ellenben az eredeti kínai szó jelek egy olvasatúak, és önmagukban egy szó -egy szótag - bár sok a pl a mandarin kínaiban az összetett szó, de ettől még egyszerűbbek a szó jeleik használata, mint a japánban, ráadásul
nem ragoznak a kínaiak, mint a japánok.
Sőt, a Kínai Népköztársaságban, ahol több, mint egy milliárdan élnek, évtizedekkel ezelőtt szintén végrehajtottak írásreformot: bevezették az egyszerűsített kínai szó jeleket!
Tehát a távol-keleten szinte már csak japán tartja magát a világ legösszetettebb írásrendszeréhez...
"Sőt, a Kínai Népköztársaságban, ahol több, mint egy milliárdan élnek, évtizedekkel ezelőtt szintén végrehajtottak írásreformot: bevezették az egyszerűsített kínai szó jeleket!"
Japánban a katakana teljesen alkalmas erre a célra.
Az a normál billentyűzet nyelv.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!