Hogy néz ki a Harvad-szisztéma szerinti hivatkozás, ha egy elektronikus folyóiratcikknek fordítója is van?
Egy konkrét probléma:
Könyvtári szolgáltatások Norvégiában. Hatnak-e a könyvtárak az emberek életére?
Könyvtári Figyelő | 2005. január 16. | 2005. 4. szám |
Szerző: KOLDERUP FLATEN, Trine
Fordította: Kőszegi Dóra
Hivatkozásnál szerintem fontos lenne megjelölni mind a szerzőt, mind a fordítót, hiszen mindketten szellemi tartalmat hoztak létre. Csak annyi a gond, hogy nem találtam példát arra, hogy folyóiratcikkre hivatkozásnál mindkét személyre lenne utalás.
Ennek tükrében arra jutottam, hogy csak az egyik szerzőt kéne megjelölni, viszont nem találtam arra sem leírást, hogy ilyen esetben melyik szerző élvezze a megjelölés prioritását... maga a fordítás az, amit közvetlenül használok, de a fordítás az eredeti szöveg nélkül nem lenne lehetséges...
Nagyon megköszönném, ha valaki találna megoldást a problémára.
Nos, nem tudom, ez használható-e, de én így csinálnám, ha mindenképpen harvardi kell:
"Idézet" (Kolderup Flaten, 2005/4. pp.[lapszám])
Lap alján / Bibliográfiában:
KOLDERUP FLATEN, Trine: Könyvtári szolgáltatások Norvégiában. Hatnak-e a könyvtárak az emberek életére? (Fordította: Kőszegi Dóra)Könyvtári Figyelő 2005/4., 2005. január 16. ( [link]
URL: [link] (Hozzáférés dátuma)
TDK-n, szemináriumi beadandókban, elemzésekben, mindig így csinálom, az idei OTDK-ra is így vittem a munkámat. Mivel ez online van, a kiadás helyét nem tudod megadni, szerintem elegáns megadni a weboldal nevét és címét helyette. URL és hozzáférés dátuma viszont mindig kell.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!