Mi a különbség a ragyogás és a csillogás között?
Ez már sokkal elvontabb, ezért még több mindent bele lehet magyarázni.
Lefordítva más nyelvekre pláne érzékelhető ez.
De szerintem a ragyogás intenzívebb csillogás, mint amennyire a csillogás ragyog ...
Tudnál adni példát a fordításra? :)
Amúgy az utolsó mondat második részét nem értem. Hogy is van ez?
a ragyogás intenzivebb, tovább tart, több.
pl.: megcsillogtatja tudását, ragyogó személyiség
Ezeket a magyar szavakat csak mi magyarok értelmezhetjük a saját nyelvünkön, és még így sem ugyanaz mindenkinek a különbség.
Rokon értelmű szavak esetén lehetetlen ilyesmit fordításba különböztetni.
De még ha egy általános hétköznapi akár tőmondatot lefordítasz 4-5 nyelvre, majd azután vissza, HÁT próbáld ki mi lesz belőle!
Szerintem a csillogás a fényes felület által visszavert fényt, míg a ragyogás saját fény kisugárzását jelenti.
Ha a csillog igéből származik a Csilla név, akkor milyen név származhat a ragyog igéből? ^^
Azt még nem sikerült megfejtenem, mi ebben a filozófia. Hogy jelenségek apró eltéréseinek leírására ragyogóan alkalmas a magyar nyelv, az nem vitás, hiszen e tulajdonságát számos esetben megcsillogtatja. Tehát mi a különbség? Csillogóan alkalmas magyar nyelv, nem hiszem, hogy e tulajdonságát megragyogtatja. Legfeljebb akkor, ha zagyvaságokat akarnék mondani.
Egyébként erre még más nyelvek is képesek, csak nem szabad tükörfordítást alkalmazni. Aki egy ilyen finom eltérést fordítani akar, annak a célnyelvet kell nagyon ismernie, mert azt a hangulatot kell visszaadni, amelyet a szavak sugároznak. Számos példát találunk erre Arany János remek angol versfordításaiban.
4/6 Időpont ma 01:26
azért a ragyogás és csillogás esetében pont lelehet fordítani:
csillogás: sparkle
ragyogás glow
Szép jó reggelt (bár éppen hallom az emlékharangozást a templomtoronyból :D)!
Szerintem a két szó nem teljesen szinonima, mivel sose használjuk egy szókapcsolatban bármelyiket a kettő közül. Pl. nem csillog a nap és nem ragyog a bádog a háztetőn :p. Persze, vannak szókapcsolatok, amelyekben előfordulhat mindkét szó, de ezekben is csak egy lenne az igazi. Pl. a csillagok ragyognak (bár ugye, azt is mondhatnánk, hogy csillognak, mert pislákol a fényük, de mégsem). Megcsillogtatja a tulajdonságát, vagy a tudását? Én nem igazán értek ezekkel egyet. A csillogás számomra örök valóságot sugall, nem egy pillanatnyi valóságot. Vagy ragyogtatja a tudását? Ennek olyan lenéző értelme van számomra, sugallva azt, hogy ez a tudás nem igazi.
Scepticnek köszönöm, hogy feldobta a véleményét, kíváncsi voltam, valaki erre hasonlóra rájön-e.
Szóval az én véleményem szerint, összegezve:
1.) ragyogás - BELÜLRŐL áradó (tehát saját) intenzív pozitív energia (pl. fény formájában, de lehet jóság formájában is), ebből következően állandó jellegű, de mivel a megfigyelés nem folytonos, és árnyékolhatnak más dolgok, néha láthatjuk pislákolásnak - de tudjuk, hogy nem csillogásnak (pl. az égitestek ragyogását sem állandónak látjuk). Megfelelője az örök igazságnak. pl: ragyog a Nap, a csillagok, egy gyönyörű személyiség...
2.) csillogás - KÍVÜLRŐL, a felületről áradó vagy visszavert "energia". Lehet állandó jellegű (pl. ha a Nap rásüt a bádogra vagy a vízfelületre, azon visszaverődik és csillog), de láthatjuk szakadozottnak vagy csak pillanatnyilag is. Megfelelője a valóságnak, ami csak egy hamis tükröződése az igazságnak (valaki hiányolta a filozófiát? Emlékezzen vissza Platón barlang-elméletére, miszerint az abszolút igazságot nem ismerhetjük, csak az elképzelésünkben visszavert képét, azaz a valóságot).
Nos, szerintem a lényeg a bent-kint, és nem az időtartam vagy az intenzivitás. Angolban is van egy csomó szó, ami hasonló értelmű ezekkel, de míg mi 2-3-at használunk, nekik több is van: shine, radiance, glamor, brilliancy, sparkle, twinkle, gleam stb. Mindegyiknek picit más az értelme, ezért tényleg kontextusban kell fordítani, nem szószerint.
XD Csilla csillog, Ragya meg ragyog. De szerintem nem lett ilyen név, mert amúgy a ragya egyebet jelent: [link]
Mondjuk a napfénynél hulló esőt még elfogadnám. :p
A szavak jelentésének mélyére ásva szerintem érzékelhető a különbség:
A csillogás egy felszínes, külsőséges dolog. A drágakő csillog, illetve az arany. A drága, divatos dolgokra is azt szokás mondani, hogy CSILI-vili. A csili itt nyilván nem a paprikát szándékozott jelenteni, hanem a csillogót rövidíteni.
A ragyogás használható a csillogás szinonimájaként. Ragyoghat a drágakő is, stb. Azonban az én szóértelmezésemben a ragyogás intenzívebb fényvisszaverés, ezenfelül kevésbé utal felületességre. Ha megnézzük a szóhasználatot, az elme, vagy a szellem tud ragyogni, de nem csillog.
Remélem, kielégítő választ adtam. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!