Segítene valaki ezt a szöveget lefordítani latinról magyarra?
Ezt egy halotti anyakönyveben találtam. Gondolom a halál módját írja le. Nem biztos, hogy mindent jól írtam le, mert elég csúnyán volt írva és mivel nem tudok latinul így lehetnek benne hibák, mert még következtetni sem tudtam mindenre.
Franciscus Nesz maritus Sabina na. Billinger tempore matutino argillam pro aedificanda domo bis terve devehens a terra iam praeminente, incautus ultro quoque fodicans, oppressus obiit ante biduum autem in testo videlicet itt kimarad egy rész, mert nem tudtam elolvasni an. 46
Nagyon szépen köszönöm a segítséget! :D
Ezzel próbáltam lefordítani:
Ez az eredmény:
"Francis Nesz férj Sabine na. Billinger agyag építési házát reggel, két vagy három, már előzetes devehens föld hiánya, óvatosság a fodicans, meghalt két nappal ezelőtt, és meglepődött, azonban, hogy a teszt"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!