Versfordítások összehasonlítása milyen szempontok szerint?
Az a helyzet, hogy két különböző magyar fordítást kell összehasonlítanom. Milyen szempontokat javasolnátok? Párat találtam már én is: jelzők száma, versszakok száma, sorok szótagszáma. Valami egyéb ötlet?
Köszönöm a válaszokat!
Én mindenekelőtt a fordítás hűségét nézném. Vagyis benne kell lennie mindennek, amit mond az eredeti vers, és nem lehet benne olyasmi, ami nem volt az eredetiben. Példa: Heinrich Heine "Mint egy virág oylan vagy" c. versében az eredetiben benne van az Isten szó, és hogy Istent kérem, hogy őrizzen meg olyannak, amilyen voltál. (mármint a kislány, akiről szó van) Viszont az általam ismert fordítás kihagyja belőle az Istenre való bármilyen utalást. Tehát az a lényeg, hogy ugyanarról kell szólnia.
Aztán ott vannak a hangulatot jelző szavak, vissza kell adniuk az eredet hangulatot. Pl. "zsgyí kagda sznyigá metút, zsgyí kagda zsara" "várj ha havat hord a szél, várj ha tűz a nap" ezt pozitív példának szánom, benne van a hóesés, meg a hőség, és a nehéz, olykor kínos várakozás hangulata.Nem annyira a jelzők darabszáma, hanem hogy tükrözze az érzelmek mélységét, pont olyan fokon, mint az eredetiben.
Aztán a szavaknak ki kell fejezniük ugyanazt a történelmi kort. Tehát egy középkori verset középkori kifejezésekkel kell fordítani akkor is, ha ma fordítjuk.
És persze, ha szépek a rímek, akkor most is szépeknek, tisztáknak kell lenniük, és az egyéb formaiságoknak is igen, a versszak, a verselés módja egyezzen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!