Mit jelent az a kifejezés, hogy átbújik a teve a tű fokán?
És hogyan jön össze a tű és a teve? Jeruzsálem városának egyik szűk kapujáról van szó, amelyen a nagydarab állat nem fér át.
„Tű foka Ezt a kifejezést többen úgy értelmezik, mint amelyben a Mt 19,24 egy olyan kis kapuról szól, amelyen a teve nem tudott keresztül menni. A Jeruzsálem városfalán lévő eme kis kapunak a képe a 9. szd. óta kísérti a magyarázókat. A tű fokáról és a tevéről szóló ige, Jézus meghökkentő kijelentései közé tartozik. A nagy darab állat és a picinyke nyílás elképzelése gyorsan kiváltja a következtetést: a teve számára lehetetlen a tű fokán átmenni! Ugyanez áll a gazdagnak Isten országába való bejutására a 26. v.-beli kiegészítéssel: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.”
Azért ez a kapu van akkora, hogy egy kisebb teve át tudja préselni magát rajta.
Csak nem szereti.
"Mi az, hogy a "tű foka"?"
Hát ez már csak így van magyarul, hogy:
A tű, a balta, a fejsze foka: az a vége, amelyen lyuk van, ill. maga a lyuk.
Aki olvas, az találkozik vele, aki nem, az nem.
A bibliáról meg egyesek úgy vélik, hogy ez egy leiterjakab, nem teve, hanem vastagabb kötél.
"nem teve, hanem vastagabb kötél."
Ebben lehet valami, de az is lehet, hogy már akkoriban félrefordították arabból, és átalakult a jelentése, vagy ki tudja.
"The camel, in Arabic "jamal", can also be translated as "twisted rope""
("It also appears in the Qur'an 7:40")
Az ókori városkapuk mellett volt egy, vagy több egészen kicsi kapu, amire általában nem épült kapu, hanem nyitott volt. Ezen egy teve éppen átfért még. Ezt a nyílást úgy nevezték: "tű foka".
Amikor a városba érkezett egy gazdag ember, az ő tevéje, vagy tevéi jól meg voltak pakolva. Odakint mindent le kellett pakolnia, átbújtatni a tevéjét, majd áthordani a holmijait, aztán odabent ismét rápakolni a tevére.
Így aztán Jézus amikor azt mondta, könnyebb átjutni a tevének a tű fokán, mint a gazdag embernek, az kicsit zagyva fordítás, valószínűleg a fordítók nem tudták ezt a mondatot rendesen értelmezni. Az idők során az eredeti jelentés elhomályosodott, mára már mindenféle dolgot belemagyaráznak.
Jézus valószínűleg ezt úgy érthette, hogy a sok teherrel megrakodott (sokmindent birtokló) ember ha ragaszkodik a holmijaihoz, nem jut át a tevével együtt a nyíláson, meg kell tőlük szabadulnia - egy ideig. Ezek a terhek az emberen mindazok a tulajdonságai, amikhez ragaszkodik, nem hajlandó tőlük akkor sem lemondani, ha azok nélkül könnyebb lenne Isten elé járulnia.
Fordírási hiba: nem "teve", hanem "hajókötél"! Ugyanis a biblikus héberben két szó hangalakja hasonló...
Tehát minden "teve" szóval operáló magyarázat konteó/spekuláció!!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!