Hogy értelmeznétek? Apa nem engedné meg, anya még inkább. (Egy kutya befogadásáról van szó. Én írtam le ezt a mondatot, de visszaolvasva kétértelműnek tűnik. )
Anya még annyira sem engedné meg, mint apa, vagy anya talán megengedné?
:)
Kétértelmű, de az egyik módon túlzottan "magyartalanul hangzik". A másikon kevésbé. Ahogy én értelmezném, hogy anya még inkább megengedné a kutyát, de apa nem.
Talán angolban van olyan szórend, hogy méginkább nem engedné meg.
Tényleg kétértelmű. Nem tudom eldönteni, hogy anya az, aki inkább megengedné, vagy ő az, aki kevésbé.
Első esetben: Anya még inkább megengedné, de apa nem.
Második estben: Apa nem engedné meg, anya még kevésbé, vagy anya még annyira sem.
Ha így értetted, nem kétértelmű, hanem téves.
A "még inkább" a megjelölés nélkül az előző kijelentés fokozása. Tehát ha apa nem enged meg valamit, anya azt még inkább teszi, azaz jobban nem engedné. De a magyar nyelv a tagadást a "kevésbé szóval erősíti, tehát apa nem engedné, anya még kevésbé (engedné).
Ha viszont azt kívánod kijelenteni, hogy az apa egy adott erővel tiltja, az anya viszont ennél kevésbé, de azért nem szeretné, akkor: anya nem engedné, apa még kevésbé.
Ha pedig az apa tilt, az anya enged, akkor: apa nem engedné, de anyai igen.
Esetleg egy egyszerű szórend cserélés van, helyesebben:
Apa nem, anya még inkább megengedné.
"anya még inkább"
...még kevésbé!
Vagy, fordított szórendben:
Anya még talán, de Apa nem engedné meg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!