Értelmes-e így ez az angol mondat?
Sziasztok! A segítségeteket szeretném kérni,egy értelmes épkézláb angol mondat összerakásában...
Az eredeti magyar mondat ìgy szól; "Létezik-e önálló akarat, ha igazából mi mind csak jól szabályozott biokémiai rendszerek vagyunk?"
Én, mivel német tagozatos voltam az általános iskolában így most nem egyszerű át állnom erre a logikàra, amit az angol használ a mondattanban.. És így sikerült lefordítanom:"Does independent will exist if we are biochemical systems all regulated well only really?" De nagy valószínűséggel hibás.. Hogyan lenne ez értelmes?
Én inkább valahogy így írnám:
"Is there free will (at all) if (vagy when) actually we are all just well regulated biochemical systems?"
Az "at all" (egyáltalán) nincs benne a magyar mondatban, de értelmileg igen, szóval oda lehet szerintem biggyeszteni.
Ha valaki hozzáértőbb is olvassa, ne fogja magát vissza.
"Is there such thing as free will when, really, we are all just well-regulated biochemical systems?"
vagy
"Does free will actually exist if, really, we are all just well-regulated biochemical systems?"
Az utóbbi pontosabb fordítás, viszont az első verzió (szó szerint: "Van-e olyan dolog, hogy...?") szerintem jobban hangzik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!