Irigység vagy féltékenység a jobb szó?
A bevezetőben is leírja, hogy a féltékenység kapcsolatokra irányul.
,,Ha féltékeny vagy a barátodra, barátnődre, akkor gyakorta úgy gondolod, hogy nem érdemli meg azt, amit elért, megnyert, megszerzett."
Itt nem az irigy szó lenne jó?
És itt is inkább:
,,Majdnem minden tini életében eljön az a pillanat, amikor rájön, hogy a barátja féltékeny rá. Mindegy, hogy arra féltékeny, hogy ki vagy, hogy mit tettél, vagy hogy mid van."
( [link]
,,Ha például azt mondja, hogy nem tud veled elég időt tölteni az új barátaid miatt, akkor talán jelölj ki a hétből egy napot, csak kettőtök számára. "
Itt meg nem rám féltékeny, hanem a barátaimra.
Bár az is lehet, hogy én használom rosszul ezeket a szavakat?
Valóban.
A cikkíró mentségére legyen mondva, rokon értelmű szavak.
Valóban a féltékeny szót elsősorban a szerelemféltésre szabad használni, de amúgy tágabban értelmezve behelyettesíthető az "irgy" helyére gyakorlatilag mindig.
Jól érzed, hogy a két fogalom nem ugyanazt jelenti. Sokan a "hétköznapi" beszédben összemossák a jelentésüket. De pl itt is...
Ámbár hozzáteszi: "édestestvérek". Mármint a két fogalom.
Szerintem ez "maszatolás". :)
A irigység "definíciója:
Jobb híján... :D
A féltékenység "definíciója":
és...
Azért - szerintem :D - van némi különbség irigység és féltékenység között.
Az már viszont egészen más kérdés, hogy pl. a féltékenységben vergődő lélek mennyi irigységet is érez...
dellfil
"Az irigy helyett lehet használni a féltékenyt, de a féltékeny helyett nem lehet az irigyet, ugye?"
Én nem használnám az "irigy" helyett a "féltékeny"... Annyira pongyola... nem inkább félrevezető. "Széplelkűsködőnek" érzem. Aki irigy, az irigy. Akárhogy is szépítgetjük szerintem az irigység randa érzés. Az irigy ember nem jó ember. (Punktum. :DDD)
dellfil
ÍGY MEG ÚGY
Furcsa ember az irigy,
Torkán mérges a mirigy,
Egyszer úgy, egyszer így,
Az irigynek sose higgy.
Furcsa ember a hazúg,
Nyelve csípős, mint a lúg,
Egyszer így, egyszer úgy,
Hogy igazat sose tudj.
(Weöres Sándor)
"Az irigység a kisebbségi érzés, a tehetetlen gyávaság legegyszerűbb megnyilvánulása.
Végülis, amihez te gyáva vagy esetleg lusta, vagy ami még gyakoribb, hogy mindkettő egyszerre, azt elirigyled a másiktól. Nem teszel érte semmit, viszont akinek van, attól irigyled. Saját életcél helyett a másét. Saját siker helyett a másét. Saját értékek helyett a másét. Saját élet helyett, saját döntések, saját örömök helyett...és a sor bármeddig folytatható."
És még egy eget rengető bölcsesség: :DDD
"Az irigy embereknek kétszeresen nehéz: nemcsak a saját szerencsétlenségükön bosszankodnak, hanem mások szerencséjén is.” (Hippiasz)
dellfil
A szótár szerint (Vree javításaival):
FÉLTÉKENY:
Ártóan gyanakvó, roszindulatú, valakit/valami elvesztésének lehetősége miatt túlzottan aggódó (és ezért külső befolyástól eltiltó, felette őrködő), vetélytársaktól vagy idegen befolyástól féltő.
A "Féltékeny" alapvetően azt fejezi ki, hogy van valakid/valamid (pozíciód, hitvestársad stb.), de nem bízol eléggé magadban, attól tartasz, hogy valaki nálad kiválóbb elveszi tőled, azért túlságosan oltalmazod/elzárod mások elől, illetve mások iránt túlzott gyanakvással viseltetsz.
Az "irigy" ennél egyszerűbb, hiszen az minden esetet lefed, amikor kívánod a másét. Tágabban ez is jelentheti viszont, hogy sajnálja a sajátját mástól, de ez inkább másodlagos jelentés.
Tehát bár van átfedés, nyilvánvalóan más helyzetről beszélünk: aki féltékeny, annak MÁR van valamije, amit másoktól óvni akar. Azonkívül ez valamivel komplexebb érzelem.
Az "irigy" az egy egyszerűbb "ezt én akarom/mindent akarok" érzést szokott takarni.
Helytelennek tartom a féltékeny szót ebben a két esetben, és nem igazán örülök a terjedésének. Az angol jealous(y) szó az oka, amely valóban több jelentésű, és a sima pitiáner irigységre ugyanúgy használható, mint a szerelemféltésre vagy egy baráti kapcsolat meggyengülésétől való félelemre. A két utóbbit a magyar nyelv régóta féltékenységnek hívja, de az elsőre eddig nem használtuk ezt a szót.
A féltékenység egy gyönyörű nyelvújításkori szó, amelyet a fél/félt igéből képeztek, tökéletesen tükrözve ezt a lelkiállapotot. Irigység esetén ilyesmiről szó sincs, kár elpazarolni rá egy ilyen szép szót. Egyetértek dellfillel, az irigység az irigység.
Köszi a válaszokat!
De amúgy azt hittem,angolul az irigyre az envious-t használják, a féltékenyre meg a jealous-t. A jealous lehet akkor mindkettő?
A jealous lehet mindkettő, az envious az tisztán irigy. Beszédben a jealoust gyakrabban használják, talán mert egy szótaggal rövidebb.
Tehát például az "irigylem a hajadat" kifejezésre az "I'm jealous of your hair" természetesebb mint az "I'm envious of your hair". Igeként használva persze csak az envy marad.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!