Vörösvértest rövidítése + -k jel: vvt-k, vagy vvt-ek?
Ez nem egy közismert, köznyelvi rövidítés/betűszó, az biztos. Nem is szabályos rövidítés, de ettől még lehetne egy speciális szaknyelvi rövidítés, illetve lehet sima betűszó is. Úgy van, ahogy mondod: ha rövidítés, akkor vörösvértestnek mondjuk, ha betűszó, akkor "vévété"-nek kéne.
Itt tkp. az a lényeg, hogy akik használják, azok hogyan szokták használni (ahhoz kell igazítani a toldalékot), és ha mindkétféleképpen szokás, akkor legalább egy szövegen (cikken/dolgozaton/könyvön/...) belül legyél következetes.
Nekem erről fogalmam sincs, de ha mégis el kéne ezt döntenem (akár egy iromány korrektúrázása erejéig), akkor vagy kiírnám a vörösvértestet, vagy "vévétének" ejtett vvt-t írnék, attól függően, hogy hányszor fordul elő a szövegben, mennyire van megtűzdelve az írás további rövidítésekkel, és egyáltalán kiknek szól, milyen jellegű a szöveg.
Vagyis tömören az a válaszom, hogy egyik sem helyesebb.
Szerintem jó a megérzésed, ez is rugalmas kezelést igényel. Folyó szövegben (tehát nem táblázatban) én a vvt-ek formulát használnám, mint általában a rövidítéseknél. Táblázatban meg nem használják orvosok a többes számot, sőt gyakran az angol RBC rövidítést használják.
(Szoktam lektorálni szöveget, tudom, hogy apró dolgokon el lehet rágódni sokat).
Esetleg meg lehet kerülni, ha nem sokszor szerepel, ki lehet írni a teljes kifejezést, ha a számukról van szó, akkor lehet a "vvt. szám" kifejezést alkalmazni, stb. Az élő beszédben nagyon pongyolaság a "vévété"-t mondani, noha orvosok egymás közt mondják, de minden szakmának van szakmai szlengje. Az írásban azért próbáljon az ember pontosabb lenni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!