Jók így ezek a mondatok?
Szereti a nyulakat és a lovakat. Természetesen szereti a kutyákat és a macskákat is. = Szereti a kutyákat és a macskákat is természetesen. (A "természetesen'' a kutyákra és a macskákra egyaránt vonatkozik.)
Szereti a kutyákat, és természetesen a macskákat is. = Szereti a kutyákat, és a macskákat is természetesen. (A ''természetesen'' csak a macskákra vonatkozik.)
Ezek így jók, vagy erőltetettek? Főleg az utolsó.
Szereti a kutyákat, és természetesen a macskákat is. = Természetesen szereti a kutyákat és a macskákat is. = Szereti a kutyákat és a macskákat is természetesen. = Szereti természetesen a kutyákat és a macskákat is. = Szereti a kutyákat és természetesen a macskákat is.
Ezért jobb a magyar mint az angol. Itt szabadon szinte oda rakosgathatod a szavakat, ahova akarod, úgy is meg lehet érten. Angolban felcserélsz két szót, és már egy kukkot sem értenek belőle.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!