Külföldi neveknél, ha az rövid o-ra végződik, és kap valamilyen ragot pl. -val, -vel, akkor az o marad rövid, vagy hosszú lesz?
A magyar helyesírás szabályai szerint mindenképp:
"216. Ha idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez közvetlenül kapcsolunk magyar toldalékokat, az alábbi két részletszabály megtartására kell ügyelni:
a) Mind a közszavak, mind a tulajdonnevek végső a-ja, e-je, o-ja és ö-je helyett á-t, é-t, ó-t, ill. ő-t írunk az olyan toldalékos alakokban, amelyekben ezek a szóvégi hangok a magyar kiejtésben megnyújtva fordulnak elő: signorina, de: signorinák; – Coca-Cola, Coca-Cola-szerű, de: Coca-Colát; – Sinaia, sinaiai, de: Sinaiában; campanile, campanileszerű, de: campanilén; – Goethe, goethei, de: Goethének, goethés (Vö. 29.); – allegro, allegroszerű, de: allegróban, allegrós; – Oslo, de: Oslóban, oslói; – Malmö, de: Malmőből, malmői; stb."
A dologban az az érdekes, vagy talán némileg logikátlan, hogy az o-t, ha ó-nak ejtjük, akkor mindig hosszan ejtjük, toldalékolatlan esetben is, azzal, hogy hosszú ó-t írunk, tulajdonképpen nem jelölünk semmit.
A Figo név esete is érdekes, hisz annak a kiejtése portugálosan tulajdonképpen "fígu", az u-t meg toldalékok előtt nem nyújtjuk meg.
GLadislaus már érti a kérdést (mármint hogy az a [fígu] ejtésre vonatkozik), de azt írja: az AkH 216. "szerint mindenképp" megnyúlik. Pedig abban az van:
"...végső a-ja, e-je, o-ja és ö-je helyett á-t, é-t, ó-t, ill. ő-t írunk az olyan toldalékos alakokban, amelyekben ezek a szóvégi hangok a magyar kiejtésben megnyújtva fordulnak elő"
Vagyis mivel a Figo szó végén – elvileg – u-t ejtünk, és arra nem igaz – toldalékoláskor sem –, hogy "a magyar kiejtésben megnyújtva fordul elő", ezért írásban sem jelölünk nyúlást, marad az "o".
Gyakorlatilag viszont ha valaki ó-t ejt a név végén, akkor – a szabály alapján – jogos, hogy toldalékoláskor ezt jelöli is írásban (Figóval).
---
Lásd még ezt a tanácsot: [link]
Vagyis ez alapján is azt mondhatjuk, hogy ha valaki "autentikusan" ejti ([fígu]), akkor így kellene írnia: Figoval.
Ha valaki Figóval-t ír, az pedig azt mutatja, hogy ő [figó]-nak ejti a nevet (vagy csak azt, hogy egyszerűen nem jól értelmezi a 216. szabályt, lásd fent... :-).
Ez utóbbi sem tragédia, egyelőre mindkét ejtésre annyi példa van, hogy nehéz lenne igazságot tenni.
---
Egy évvel az előző után (közel másfél évvel ezelőtt) született egy másik válasz is a témában, az is hasonlóan óvatosan, megengedően fogalmaz:
---
Még egy tanácsot találtam, ebben már olyan példák vannak, amelyek mifelénk (vagyis a magyar nyelvet használók körében) egyértelműbben az -ó végű kiejtéssel vannak elterjedve: Barroso és Sao Paolo
Itt ennek a nagyobb elterjedtségnek megfelelően a válasz is (meg az OH is) határozottabban teszi le a voksot a hosszú ó mellett.
Szerintem nem megnyúlik ragozás előtt, hanem eleve hosszú, ahogyan a magyar szavak sem végződnek rövid o-ra (óra? :)), kivéve talán a "nono"...
De ettől még úgy kell írni, mert ez a szabály.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!