Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Szerinted jó lenne, ha lenne...

Szerinted jó lenne, ha lenne a magyar nyelvben Oxford comma?

Figyelt kérdés

Ha angolul írok/olvasok, én használom/jobban szeretem, ha használják. Szerintem áttekinthetőbb, letisztultabb a felsorolás, valamint kétértelműséget is meg lehet vele előzni, hogy a klasszikus példát említsem:


"To my parents, Ayn Rand and God." --> most Ayn Rand és Isten a szüleim?


Oxford commával egyértelmű:


"To my parents, Ayn Rand, and God."


Ez magyarul is előállhat:


"Szüleimnek, Ayn Randnek és Istennek." --> CSAK ez az írás a helyes.


Vonatkoztassunk el attól, hogy a bűnös és alábbvaló angol nyelvet merészeltem példának hozni, tudom, az ittlévők 40%- már azért is helyből felakasztatna, hogy gondolni merek ilyenre :P :D


Tehát szerintem jó lenne, ha itt is megengednék a használatát, persze lehet, hogy nem olyan fontos, mint az angolban, és persze sokan inkább ugornának egy vulkánba, mintsem hagynának akármit a nyelvhasználóra, ráadásul van sok olyan nyelv, ami nem használ ilyet. Ti mit gondoltok?


2013. máj. 18. 17:18
 1/6 A kérdező kommentje:
Ja, aki nem tudja, mi az: arra gondolok, hogy jó lenne-e, ha lenne olyan szabály, hogy a felsorolás tagjait kötőszó jelenlétekor is vesszővel kell elválasztani. Sajnos nincs rá szerintem magyar szó, angolul "Oxford/Harvard/serial comma." De aki nem tudja, az valószínűleg nem is fog rákattintani a kérdésre...
2013. máj. 18. 17:48
 2/6 anonim ***** válasza:
82%
Akkor inkább kettőspontot tennék a "szüleimnek" után. A sok vessző engem biztos zavarna az olvasásban. Rossz, amikor több helyen akad meg a szemem, mint ahogy az a hangsúlyozáshoz szükségeltetne.
2013. máj. 18. 19:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 BringaManó ***** válasza:

[Csupán szeretném megnyugtatni a kérdezőt – az előző válasz (xD) apropóján –, hogy olyanok is olvasták a kérdését, aki megértették (és benne a példamondatot is), pl. én. Mivel azonban olyan mély ismerője vagyok az angol nyelvtannak, hogy az Oxford commával most találkoztam életemben először :-), a Wiki-cikknek pedig egyelőre csak az elejét olvastam el – az Ambiguity fejezettől majd máskor folytatom... –, inkább nem nyilvánítanék véleményt egyelőre... Az azért jelenthet valamit, hogy a magyar nyelvben nincsen erről ilyen "ádáz", élő vita, mint amit az angol helyzetről sejteni vélek a Wiki-cikk alapján – de lehet, hogy ebben tévedek, és csupán eddig elkerült engem ez a polémia.

Tehát én az a köztes lény vagyok, aki ugyan nem tudja (eddig nem tudta), de már majdnem félig rá van kattanva a kérdésre. :-)

Nyelvhasználóra ráhagyás: vulkánba nem ugranék, és a készülő szabályzat is tesz 1-2 nagy lépést hátra a vulkán szájától ez ügyben. :-) Ugyanakkor ide mi, nyelvtannácik, észt osztani járunk, azt meg nem lehet úgy, hogy bármit is rájuk hagyunk, lássuk be... ;-)

Apropó ráhagyás: azt megkérdezhetem Tőled, mint az O. comma problematika ismerőjétől, hogy ebben a vitában olyan álláspont is van, amely "fakultatív" használatot enged, avagy két (vagy több?) szigorú szabályrendszer ütközik benne? (Bocsánat, biztos okosabb lennék, ha végigolvasnám, de talán gyorsabb, ha megmondod. :-) Nagyon felületesen átfutva olyan, mintha azok, akik a mandatory use ellen vannak, szintén nem hagynának szabadságot, csak más, bonyolultabb elvek szerint szabályoznának. Talán a félreérthetőség kérdésére rámondhatnánk, hogy eldöntheti a nyelvhasználó, hogy félreérthető-e, de még ez is látszólagos, mert közben ezt is szigorúan elemzi logikailag. ... ?]

2013. máj. 20. 05:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 beglerbég ***** válasza:

Szerintem a példamondat magyar megfelelőjében azért van egy kis különbség. A nyelv eltérő szerkezetéből fakadóan mink odabökjük a "-nak/-nek" ragocskát a felsorolás mindegyik eleméhez, míg az angol ennek megfelelőjét a "to"-t a mondat elejére helyezi és értelmét globálisan az egész mondatra vonatkoztatja.


A magyar mondat közvetlen átkonvertálása után valahogy imígyen nézne ki.:


"To my parents, to Ayn Rand and to God."

Ha angol gondolkodással nézem a mondatot, akkor szerintem így érthetően elkülönülnek egymástól. Bár egyértelmű válaszért érdemes lenne egy angol L1-es fórumon feltenni a kérdést.


Ha jól tudom, a használatát nem tiltják sehol. A sztenderd használata nem kötelező, viszont bizonyos helyeken szükségszerű. (Pl. jog, kutatási szövegek) Viszont, ha összeakadsz pár nácussal, akik megszólnak ezért, mert megszólnak, akkor szépen kénytelen leszel megvédeni az álláspontodat.


BringaManó felvetésére reagálva, szerintem van olyan álláspont is, ami fakultatív használatot engedélyez. Bár, szerintem ennek az álláspontnak a ritkasága inkább kulturális okokra vezethető vissza.

2013. máj. 21. 13:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:

#2: Örülök, hogy van, aki érti, miről beszélek; aki ismeri az angol nyelvtant, az tudja, milyen gyakran mutatkozik kétértelműség, de a magyarban is van elég, abban is biztos vagyok, csak a magyar nyelvtanban nem vagyok különösképpen jártas, leginkább mint gondolkodó nyelvhasználó tudok hozzászólni a dologhoz :D


A nyelvhasználóra ráhagyásról annyit, hogy tényleg látom, hogy tesznek lépéseket, mindazonáltal az "újítások" között vannak olyanok is, amiknek nagy hasznát nem látom, szerintem inkább az a baj, hogy nem mernek rendesen hozzányúlni, sőt, nincs is, akinek érdeke lenne egy átfogóbb újítás. Az észosztás egyértelműen jelen van a neten, azt tudom, a helyesírási témák általában ilyenek.


Igen, az angol nyelv ugye nem úgy működik, hogy vannak az istenek az Akadémián, aztán ők mondják meg a tutit csak és kizárólag, hanem többféle szabályrendszer létezik, pl. az egyetemeknek, újságoknak is lehet akár saját helyesírási/punktuációs rendszere, eldönthetik, angol vagy amerikai spellinget használnak, de még azon belül is akár dönthetnek olyanokról, hogy az angliai spellinget használják, de közben az -ize végű szavakat z-vel vagy s-sel írják, stb., tehát valamilyen szinten elég szabad. Szintén sokszor nyelvhasználóra vannak bízva olyanok, hogy tegyünk-e vesszőt az introductory phrase-ek elé, teljes mondatot bevezető koorinátorok elé, stb.


És igen van olyan nézet is, hogy csak akkor használjunk Oxford commát, ha az egyértelműsít.



#3: Azért raktam ki a -nak/-nek-et a magyarban, mert kötelező jelölni az esetet. Az angolban, ahogy írtad, az elöljárószó vonatkozik rájuk, ilyenkor ez egy felsorolás, ezért a vessző, viszont ha nem vonatkozik mindre, csak az elsőre, akkor a verbless clause csak magyarázza, kik a "my parents." Ha mindhez kiteszem a "to"-t, de nem teszek veszőt, akkor már egyértelműbb, miről beszélek, de ez meg nem igazán gyakori az angolban, inkább elliptálják az azonos dolgokat.


A magyar helyesírási szabályzat kimondja, hogy nem teszünk vesszőt ilyen esetben; érthető, hogy pl. jogi szövegekben szerencsésebb lenne, de van egy olyan érzésem, hogy ott sem használják gyakran.

2013. máj. 21. 19:33
 6/6 beglerbég ***** válasza:

Igen, pont erről beszéltem én is. Nálunk kötelező, de pont ezért, jelentésileg nem teljesen ugyanaz mint az angol példa.


Jam, amúgy, jó végre szakszavakat látni, bár ez azzal is együtt jár, hogy csak egy maroknyian értsük :)) most, hogy miről van szó. Az a helyzet, hogy a hozzászólók többsége elég Lajos... nem.... laikus a nyelvészeti témában, ezért érdemesebb mellőzni a zsargont. (Bár, ha már itt tartunk, jogi szövegeknél szívesen látnám az end weight principlet :D) *Nincs zsargon, nincs zsargon, rossz Beglerbég!*

2013. máj. 21. 21:52
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!