Helyes-e az alábbi német fordítás? :
Szóval németórára kell csinálni nálunk fél órás előadásokat választott témából. A fő szöveg javításában segít a tanár, viszont poénnak meg majd szeretnék beszúrni egy kis felvezetőt a diaprogramomhoz, és nem tudom, hogy helyes-e a szórendje a fordításomnak (mivel szórendben szoktam sokszor hibázni).
Felülre tettem az angol szöveget, mivel abban fogalmaztam meg a dolgot, és azt fordítottam németre:
Computer became the biggest innovation in the XX. century. We use thousands of PC programs per diem and computer games became so popular for kids, however often we even don't take a minute to think over, where does these virtual tools came from.
This thirty-minute-long slideshow will introduce you to the basics of programming, acquainting 'How does it work' actually. Listen carefully and pay attention!
Computer wurde Die größte Neuerung in der XX. Jahrhunderts. Wir nutzen Tausende von PC-Programmen pro Tag und Computerspiele wurde so populär für Kinder, aber wir oft sogar nicht eine Minute dauern, bis über, wo diese virtuelle Werkzeuge kommt denken.
Dieser 30-minütige Diashow wird Ihnen die Grundlagen der Programmierung einzuführen, vertraut zu machen eigentlich "Wie funktioniert es". Hören Sie aufmerksam und achten Sie!
Der Computer wurde die größte Erfindung im XX. Jahrhundert. Wir nutzen Tausende von PC-Programmen jeden Tag. Computerspiele wurden so populär für Kinder, wobei wir oft sogar nicht eine Minute lang darüber nachdenken, woher diese virtuelle Werkzeuge kommen.
Dieser 30-minütige Diashow wird Sie in die Grundlagen der Programmierung einführen, mit Arbeitsmethoden vertraut machen und erfahren: "Wie funktioniert es". Hören Sie aufmerksam zu, und achten Sie!/itt hiányzik hogy mire vigyázzak az elöadás közben.
Az achten nem csak a vigyázni, hanem a figyelni is (azaz a pay attention) is, ezt több online szótárral is leellenőriztem, ettől függetlenül persze lehet, hogy tárgy szükséges hozzá (úgy tudom az angolban pl. nem).
Emellett nagyon köszönöm a gyors segítségnyújtást !!!
Hören Sie aufmerksam zu, und achten Sie!/
----
Nos németben kell tárgy hozzá. De nem probléma, megoldható. Igy már értelmes lesz:
---
Hören Sie aufmerksam zu, und achten Sie auf die Details!/
"Computerspiele wurden so populär für Kinder..."
egyrészt Die Computerspiele
másrészt a "wurden so populär" azt jelenti, hogy annyira népszerűek lettek és kell utána egy hogy, amivel megmondod mégis mennyire. amit te írni akartál a "wurden seht populär"
harmadrészt " aber wir oft sogar nicht eine Minute dauern, bis über, wo diese virtuelle Werkzeuge kommt denken. " több sebből vérzik. (a rá adott javaslatok is):
pl. "nicht eine" az a keine. amit te akarsz írni az a "nicht mal eine" a "sogar" meg nem kell, mert a "mal"-lal már benne van.
"aber wir oft nicht mal eine Minute lang darauf denken, woher diese virtuelle Werkzeuge kommen."
negyedrészt a "Dieser 30-minütige..." kezdetű mondatra tök jó a második válasz, egy apró probléma, mivel a "Diashow" az alany (szenvedő szerkezet) ezért nem "erfahren", mert nem a diasó "éli át", hanem "erfahren lassen"
ötödrészt nem parancsolgatsz, hanem kérsz. "Bitte, hören Sie aufmerksam zu, und achten Sie auf die Details!"
Úúúú, köszi nagyon a plusz kiegészítéseket. Bár, nem is tudom, szerintetek/szerinted (főleg az utolsó válaszolónak címezve) nagyon gáz, ha meghagyom az eddigi válaszok alapján adott (már hibásnak vélt) javításokat ???
Ugyanis, mint azt a "Diashow"-ból sejthetitek, ezt a bevezető szöveget már megszerkesztettem amolyan nyitópószternek a slideshowba és szinkront is szereztem hozzá (persze szintén poénból), és igaz hogy nem éppen a leglényegesebb eleme az előadásnak, viszont kissé leamortizáló, hogy ezt újra kell rajzoljam - ráadásul kissé kínosnak érezném megint megkérni az illetőt hogy: "Te, ez valójában rossz fordítás volt, itt az igazi, légyszi már vedd fel ismét !?"
Bár tudom, ez beletartozik a pakliba, ha az ember úgy lát hozzá, hogy nem tud németül. Hát hiába, tényleg nehezen töröm a németet.
Egyébként ha lehet érdeklődnöm még a topicon belül : Nektek a leírással együtt mennyi időbe/energiába került, hogy ezt kijavítsátok ??
...Persze hiába köntörfalaznék, kerek perec megmondom, hogy mostanra fontolgattam, mivelhogy a project lefordítása nehezen megy, főleg most hogy lassanként szembesülök azzal, hogy nyelvrokonság ide-vagy-oda mégiscsak más az angol/német gondolkodásmód, meg a tanárnál MÉG mindig a fiókban van a fordítás, ami csak a töredéke... szóval a fordításaim közben majd kitennék egy-egy mondatot ami nagyon bizonytalan és "több sebből vérző lehet", és ha tényleg nem nagy gond, jó lenne, akarom mondani sokat vinne előre, ha a gyakorikérédsek.hu-n is szereznék egypár fordítás-javítást... (???)
A javítás javításának a javítása:
"aber wir oft nicht mal eine Minute lang darauf denken, woher diese virtuelle Werkzeuge kommen."
-------
Nicht ....darauf denken...hanem daran denken!
---------
Mivel nem a hsz.-korrigálása a célom, hagyom a hibáival együtt, úgy ahogy van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!