Magyarban akkor is azt mondjuk, hogy "kimegyünk a tengerpartra", ha igazából az a part az óceánnal határos?
Vagy akkor már csak azt mondjuk, hogy a partra?
Nem igazából helyesírásilag, hanem inkább élőbeszédben megszokottságra kérdezem, hogy melyik a természetesebb vagy többször (félre) használt kifejezés ilyen esetben?
"Meg igazából a kifejezésre pont a magyar népdalban is jó példa, hogy a középkorban a kifejezés elterjedt és ismert volt, ha még egy nem hajós nép, mint a magyar, népdalában is fellelhető kifejezés."
Ez lehetett attól is, hogy abban a népdalban ezzel a szóval jött ki az ütem.
Amúgy a latinból eredő és átvett kifejezés - mare oceanvm, mare oceanus - ez volt a világot körülvevő nagy tenger neve, illetve nevezték folyónak is.
Itt van néhány ábrázolás az egyszerű világtérképek sematikus rajzaiból.
Angolra a latin "mare oceanus"-t "Ocean Sea"-nak fordították.
Oxford English Dictionary
"1650-ig általában "ocean sea", 1400 előtt "sea ocean", "sea of ocean" = L (latin) "mare oceanum"."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!