Miért nincs még magyarosítva a pendrive szó?
Szerintetek miért nincs így?
A magyarosított változatokat sokkal könnyebb ragozni, én csak azért szerettem.
Fájlokat --> <-- File-okat
Szoftverrel --> <-- Software-rel
Az első oszlop szavai sokkal szebben, sokkal magyarosabban néznek ki.
Persze az ímél meg a szájt (mint "site") azért elég durva húzás volt. Azokat még szoknia kell a szememnek egy ideig 😅
Ennek a betűzési lehetőségnek sokkal inkább a néma 'e'-re végződő szavaknál van értelme, hogy ne kelljen állandóan kötőjelezni.
A pendrive ebből kifolyólag teljesen jogosan érdemelné ki saját magyar megfelelőjét, hiszen ezt is pont ugyanúgy, ugyanolyan gyakran használjuk a hétköznapokban, mint a többi angolból eredő IT kifejezést.
#2, #3 jól beugrott a kérdésnek, az alatta lévő megjegyzéseket már nem olvasták el... :->
#0: "hogy ne kelljen állandóan kötőjelezni"
Állandóan? Nem kell "állandóan"... Nyugodtan írd úgy a hétköznapokban, ahogy jobban tetszik. És ez nemcsak azért volna fontos, hogy neked ne fájjon annyira a látvány és a kötőjelezés, fontosabb szempont is van: az ugyanis pont rajtad múlik, hogy a következő szabályzatban már fonetikusan lesz-e benne: minél többen írják pendrájvnak, annál esélyesebb, hogy ezt követi az Akadémia. Hajrá! :-)
(Remélem, hogy nem olyan a foglalkozásod, ahol kötelező "állandóan" helyesen írni...)
#5-6: na, te is jól félreértetted a kérdést... nem másik szót szeretne rá, hanem fonetikusan írni... (pendrájv)
de ha már ennyien a nyelvújítás irányában gondolkodnak, akkor reagálok erre a szálra is:
"az Akadémia meg ímmel ámmal foglalkozik nyelvújítással"
Na, ez felkeltette a kíváncsiságom. Ők miket alkottak az utóbbi időben? (Vagy ha nem is új szót alkottak, de milyen téren alakították a nyelvet?)
(Meg a régebbiek is érdekelnek, nemcsak az utóbbi időben történtek.)
Amúgy az valóban évtizedek óta izgatja az embereket, hogy sikerül-e egy nyerő magyar megfelelőt találni a pendrive-ra, pl. a 2010-ben indult szomagyarito.hu oldal is ezzel a szóval kezdte, ez kapta a kitüntető 1-es "rajtszámot" :-)
ma már 187 javaslat van rá (persze nem mindegyik komoly),
ezen a 13 évvel ezelőtti, muzeális értékű mentésen még csak hat javaslat van rá:
:-)
Az külön érdekes a dologban, hogy amíg nálunk ez az "angolos" szó lett és maradt a legnépszerűbb azóta is, addig az angol nyelvben – ha jól tudom – ezt pont ritkábban használják rá, inkább flash drive, usb drive, usb stick, memory stick stb.
Ezzel úgy vagyok, hogy, ha valaki megkérdezi, hogy melyik gyógyszertárban olcsóbb az aszpirin és fejfájásra kell neki, akkor lehet, hogy az aszpirinnél olcsóbb készítményt javasolok neki. Nem csak a kérdést értelmezem, hanem amiről szó van úgy egyáltalán. Az idegen szavakra is a legjobb megoldás az nem a fonetikus leírásuk, hanem egy valóban teljesen magyar szó alkotása lenne. Legalábbis jó lenne, de ahhoz valóban szakértői csapat kellene.
Itt röviden ír az e-nyelv.hu is róla és egyik lehetőségként említik, ezzel szerintem egyet is lehet érteni, nyilván így van.
"A másik lehetőség a magyarításra az, amikor az írásképet közelítjük a kiejtéshez, ezért is találkozunk az ímél írásmóddal."
Néztem a linken és vannk jók :) Azért egy része inkább vicces mint tényleg jó is lenne kategória. És bár tényleg jó bevonni az embereket ilyenekbe, sőt szerintem fontos is az ilyen jellegű weboldal, de pont azt mutatja, hogy nincs egy a régi nyelvújításokhoz hasonló valóban mozgalom ami szakági és aktív a kérdésben. De jó oldal. Csatlakozom egy változattal :)
memópakk
Köszönöm szépen a válaszokat. Örömmel olvastam az összeset :D
Személyes véleményem szerint rendkívül erőltetettnek tűnnek ezek a magyarosított, kisebb magyar szavakból összepakolt változatok.
Tártű, táriron, adatpoggyász 😅😅
Talán a táriron még egész jól hangzik :)
Meg rengeteg olyan magyarítás is van, ami sokkal hosszabb, sokkal kényelmetlenebb a kiejtése, mint az eredeti változatnak. Például a file szónál az állomány a fájl és az adatállomány van benne a szomagyarito.hu Top 3-ban.
Mennyivel egyszerűbb azt mondani, hogy fájl, mint azt, hogy állomány.
És mennyivel egyszerűbb volt őseinknek is azt mondani, hogy tej, mint azt, hogy foltosállatlé 😅
De akár tőgylé, kebellé vagy melllé/mellé is lehetne.
Kebelfacsarvány 😁💡
#8: "Az idegen szavakra is a legjobb megoldás az nem a fonetikus leírásuk, hanem egy valóban teljesen magyar szó alkotása lenne."
öö... mármint így általánosan? mindegyikre? hát azért hadd jöjjenek már a jövevényszavak is, ne legyünk már ennyire szittyák, kérem... :-)
(persze ha akarsz, legyél...)
#9: "rendkívül erőltetettnek tűnnek ezek a magyarosított, kisebb magyar szavakból összepakolt változatok"
Igen, eleinte minden új szó rendkívül erőltetettnek tűnik... :-) Aztán vagy megszokjuk, vagy kihal.
"Talán a táriron még egész jól hangzik :)"
csak az irón meg hossz ó lenne, úgyhogy itt még újabb komplikációk jöhetnek, leglaábbis helyesírásilag – de ez ne rettentsen el senkit, attól még a szó használható. :-)
"Mennyivel egyszerűbb azt mondani, hogy fájl, mint azt, hogy állomány."
Hát, nem tudom, ez a jl végződés szerintem kifejezetten idegen a nyelvünktől... nem "csak a méret a lényeg"... (pendrájvnál dettó)
"És mennyivel egyszerűbb volt őseinknek is azt mondani, hogy tej, mint azt, hogy foltosállatlé 😅"
:-))) Ugyehogyugye?? Helyette elfogadták ezt az iráni(!) jövevényszót! Nem "alkottak helyette egy valóban teljesen magyar szó"... Ld.:
gőzpöfögészeti és nyakterészeti: ezeket sosem szánták valódi szónak, csak poénok volt már a maguk idejében is... (sajnos ezt sokan nem tudják, és azt gondolják, hogy ezeket tényleg be akarták volna vezetni...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!