A 'tea' szóban miért nem írjuk ki a j betűt?
#9 TappancsMancs
Éppen csak arra gondoltam, hogy a tea szó régebbi a nyelvünkben ahhoz, hogy közvetlen átvétel legyen az angolból, mert ez a közvetlen átvétel szerintem csak a 20. század óta működik, de azok is inkább csak angol eredetű nemzetközi vándorszavak.
De ez csak ráérzés volt, kicsit utánanéztem:
Itt a második kötetben ez áll:
"tea A: 1664 thé (MNy.); 1702 thea edény (NEl.) [csak EWUng.]; 1760 Théa (NSz. – Weszprémi I.:
Röv. Okt. 70); nyj. tëha, téjja (ÚMTsz.) J: 1. 1664 ? ’[?]; Tee 〈Pflanze, Ware〉’ # (↑) [csak EWUng.], 1693
’ua.’ (MNy. 79: 249) [csak EWUng.]; 2. 1664 ? ’[?]; Tee 〈Getränk〉’ # (↑) [csak EWUng.], 1702 ’ua.’ (↑)
Sz: ~´zik 1762 theázás sz. (NSz.) [csak EWUng.].
Vándorszó. ⊗ Ném. Tee;; ang. tea;; holl. thee;; fr. thé;; lat. (tud.) theo; stb.: tea : ’〈növény, ital〉’..
Forrása: kínai (D.) tʽe, (É.) ṭṣ’a: ’ua.’csája. Az indoeurópai nyelvekbe a hollandból került, a ; maláj téh
’ua.’ közvetítésével."
Egy másik forrás holland --> latin --> magyar sorrendet tüntet fel:
A wiktionary is a hollandot tünteti fel a magyar szó forrásának:
És akkor már megnéztem, mi az angol tea szó forrása: az is a holland:
Mindegy, a lényeg az, hogy eléggé nemzetközi szó ez, de mivel már a 18. században is használtuk magyarul, közvetlenül aligha az angolból vettük át.
hogyhogy jobban hangzik? csak az írásmódról szól a kérdés, attól függetlenül úgy mondod, hogy jólesik...
de amúgy a kiejtés még a helyesírásra is hathat:
az árboc-ot meg burá-t is röviddel írták, de az embereknek jobban hangzott hosszúval, aztán most már hosszúval írják (árbóc, búra).
rajtunk, nyelvhasználókon múlik, hogy a következő szabályzatban már teja lesz-e ;-D (ha sokan úgy mondják, és egyre többen úgy is írják, akkor előbb-utóbb biztos beadja a derekát az Akadémija... ;-)
#12:
"Egy másik forrás holland --> latin --> magyar sorrendet tüntet fel:
...
A wiktionary is a hollandot tünteti fel a magyar szó forrásának:"
Hogyhogy "is"? Épp az előbb írtad, hogy az etimológiai szerint a latinból vettük át... ("A latin thea kiejtés szerinti átvétele.")
De ha a "forrás" alatt nem a közvetlen átadó nyelvet érted, hanem ahonnan indult, akkor meg azért nem a holland, mert ők a távolkeletről vették, ahogy idézted is.
De a végkövetkeztetéssel egyetértek. :-)
- - -
Az egy érdekes kérdés lenne, hogy van-e olyan szó, amit az angolból vettünk át, de nem kiejtéssel együtt, hanem az írásmódot követve, vagyis azt "kiolvasva" mondjuk magyarul. Tudtok ilyet?
Frissebb is, régebbi is érdekel, de mindenképpen "régi", elterjedt, meggyökeresedett, "normális" szavakra vagyok kíváncsi,
– nem olyan poénkodásokra/szlengekre, hogy mondjuk betű szerint monmdjuk viccből a Jones nevet,
– nem is olyan betűszavakra, mint pl. USA,
– és nem is olyan mostani ingadozásokra, ami a friss szabak sajátja, pl. hogy power szót egyesek angolosan páoö(r)-nek mondja, mások pedig póvernek...
A *tejában* a J egy ejtés könnyítő J
Alapból anélkül is ki tudod mondani hogy T-e-a, de a J-vel hangzatosabb és könnyebb kiejteni. Sokkal kellemesebb a hangzása.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!