A japán, olasz, és spanyol nevekben az A betűt Á-nak, a C-t K-nak, a rövid O-t mindig Ó-nak kell ejteni MAGYARUL?
Aszano: Ászánó
Kato: Kátó
Armando: Ármándó
Juliano: Dzsuliánó
Cosimo: Kozimó
A kiejtésnél belezavarodok néha, azért kérdezem
Katō Kiyomasa
Kiejtés:
Kijomászá Kátó
@2: És ez a romajiban miért nem Kato és miért Katō szerinted? :)
A sima o az a rövid, a ō pedig a hosszú o-t jelenti.
Kato az かと, míg Katō az かとう
Szóval ez a szezon meg a fazon esete.
Az "a" pedig semmiképp sem a magyar "á" - ahogy írtam, félúton az "a" és "á" között.
A probléma abból adódik, hogy a magyar nyelvben az á mindig hosszú, az említett nyelvekben pedig alapból rövid, illetve az olaszban és spanyolban hangsúlyos szótagban valamivel hosszabban ejtődik, de még mindig nem annyira hosszan, mint a magyar á. És a magyarban szó végén nem állhat rövid o, az említett nyelvekben viszont gyakori a szóvégi rövid o.
Szóval ha az eredeti kiejtés szerint próbálnánk ezeket kimondani, az a magyarban természetellenesen hatna. Ezért leginkább magyarosítva ejtjük (Aszanó, Armandó, viszont Dzsuliánó - mivel itt az olaszban az 'a' hangsúlyos, a magyar á-ként adja vissza).
Ha valaki próbálja a kiejtést az eredeti nyelvhez közelíteni, akkor jön létre az a és á közötti köztes hang, és a "kicsit hosszított" o, amit Mojjo írt.
"És a magyarban szó végén nem állhat rövid o, az említett nyelvekben viszont gyakori a szóvégi rövid o"
Kivételek: no, nono
Ez van. Nincsen tökéletes nemzetközi fonetika, pontosabban olyan, ami bármelyik nyelv saját karakterkészletével leírható egyértelműen.
Ezért van a fonetikus írásra kismillió extra karakter.
Egyik nyelv saját karakterkészlete sem elég arra, hogy minden nyelv kiejtését tökéletesen képviselje.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!