Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Az orosz neveket miért írjuk...

Az orosz neveket miért írjuk máshogy, mint a külföldiek?

Figyelt kérdés

Sokat fonetikusan írunk le, vagy pedig úgy írunk le elméletileg "fonetikusan", hogy közben megváltozik a hangzás.


Ott van például Bakunyin. A külföldiek latin betűs cikkeiben Bakuninnak van írva mindig, csak mi csinálunk az első n-ből ny-et.


A másik végletre meg ott van mondjuk a Harry Potterből Karkaroff, amit Karkarovnak írunk és mondanak a magyar szinkronos filmekben, miközben orosz kiejtés szerint két F van ott, nem pedig egy v.


Szóval... ennek mi értelme?



2021. aug. 14. 19:40
1 2
 11/18 Wadmalac ***** válasza:
83%

"Bosszantó, amikor idegen nyelvű cikkeket olvasol, és egy embernek hat különböző módon hivatkoznak ezekben."

Evvan, ezer szempontból jobb, mint cirillbetűkkel írni.

Minden nyelv fonetikusan írja át, csak nem minden nyelv tudja pont olyan fonetikával leírni, ahogy el is hangzik egy született orosz szájából.

És még ott is kérdéses, melyik nyelvjárás szerint.


Ez még a legjobb rossz megoldás.



"csak leírni kéne minden latin betűs országban ugyanúgy"

És onnantól csak azon az egy helyen ejtenék ki viszonylag helyesen, ahol először leírták, sehol máshol.

Ez nem tudom, miért lenne jó.

2021. aug. 16. 10:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/18 anonim ***** válasza:
79%

Nem ez van! Hanem az, hogy az egyes nyelvek fonetikája és írásmódja nem azonos, ha tehát egy orosz nevet angol, holland, német, francia, spanyol, portugál (hogy csak az ismertebbeket említsem) ír le, akkor az attól hatféle, hogy a saját nyelvén kinek kinek a hangzás másképp íródik.


Ami pedig az egy nyelvet beszélők különféle írásmódját illeti, ez két probléma. Egyfelől tessék az oktatást a magfelelő szintre hozni, másfelől tudomásul venni, hogy a sokszínűség minden hátránya ellenére jobb az egyszínűségnél. Az első probléma úgy keletkezik, hogy nagyon sokaknak fogalmuk sincs, mi a helyes mód, átvesznek valamit, amiről szintén nem tudják eldönteni, jó-e. De használják. Ez kizárólag az oktatás színvonalának erős javításával csökkenthető, d meg nm szüntethető. A második probléma esetén el kéne érni, hogy mindenki ugyanúgy gondolkodjon, ehhez persze ugyanazokban a nevelési elvekben kéne részesülnie, plusz jó lenne, ha azonos lenne a génállomány. Ami ugye a kivitelezhetetlenségen túl alapvetően káros lenne az emberiségre.

2021. aug. 16. 12:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/18 anonim ***** válasza:
0%
Alátámasztani nem tudom az állításomat, de szerintem ez a szovjet időkből eredt. A magyar ember füle így szokta meg az orosz neveket, aztán rajtunk maradt miután az oroszok kivonultak az országból. Külföldön, ahol nem volt orosz megszállás és az orosz nyelvtudás sem szivárgott be a közéletbe, ott pedig a papír szerint helyes formában írják át a neveket.
2021. aug. 19. 19:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/18 anonim ***** válasza:
79%

Ennek az az oka, hogy a magyar nyelv fonetikusan többnyire követni tudja az orosz kiejtést.

Más nyelveken nem létezik az "ny" mint kiejtett mássalhangzó. Az oroszban és magyarban igen, noha a jelölésük más, és más a szabály is.

2021. aug. 20. 00:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/18 Wadmalac ***** válasza:
88%

"ahol nem volt orosz megszállás és az orosz nyelvtudás sem szivárgott be a közéletbe, ott pedig a papír szerint helyes formában írják át a neveket."

Nincs olyan, hogy papír szerint helyes forma. Mindenhol a saját nyelvüknek megfelelő fonetikus átírást használják. És éppen ezért nyelvenként más és más.

2021. aug. 23. 08:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/18 anonim ***** válasza:
43%

mindenki fonetikusan írja le. itsy-bitsy ejtése icipici, és ugyanazt jelenti

de ott van Csajkovszkij aki ugye angolul Tchaikovsky

2021. aug. 23. 09:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/18 anonim ***** válasza:

"Azt mondtam, hogy az oroszok F-nek EJTIk."

Az oroszra valóban jellemző a szó végi mássalhangzók zöngétlenítése. A v-s írásmód egyik oka lehet, hogy ragozott alakokban, ahol a tövet magánhangzó követi, ott megmarad a v.

A másik, hogy az átírás valamennyire követi az eredeti helyesírást. Ha spanyol szavakat írunk át oroszra, akkor a b helyére б, a v helyére в betűt írunk, pedig a spanyolban a két betűt ugyanúgy ejtik.

2021. szept. 19. 20:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/18 anonim ***** válasza:
Mivel a latin írás dominanciája megingathatatlan, idővel egyre több más írású nyelvnek meglesz a latin betűs ábécéje. A kínaiaknál lényegében hivatalos rangja van a pinjinnek, szerintem végre az MTA is kegyeskedhetne elfogadni. És vannak országok, ahol latinra cserélik az ábécét, most épp Kazahsztán.
2022. ápr. 4. 11:56
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!