A japánból angolra "Yichao Zhao"-ként átírt nevet hogyan írjam át magyarra?
#9: a pinjin nekem elég angol fonetikus alapúnak tűnik, jól tippelek?
Nem mintha ezzel bármi baj lenne.
#4: "Nem igazán értem"
az nem baj. csak akkor előbb kérdezz.
#11: Nem vagyok akkora expert a témában, de most utánaolvastam. Korábban volt egy "angolcentrikus" átírás (Wade-Giles) de aztán kínai nyelvészek megcsinálták a pinjint, ami sokkal kevésbé az, ha egyáltalán.
Tehát amíg a Wade-Giles a példában is felhozott cs-jellegű hangokat angolosan ch-val írta, addig a pinjinben ch, q, zh, és j mind különféle cs-ket jelölnek, ami abszolút idegen az angoltól. Vagy ilyen például a c, ami a Wade-Giles-ben "ts" (hogy az angol nehogy k-nak vagy sz-nek ejtse) de a pinjinben meg c vagy z. A z-t meg ugye legfeljebb a németben ejtik c-nek. Vagy ott van a "zs", ami a W-G-ben "j" volt, a pinjinben meg "r", mintha direkt szívatni akarnának mindenkit :)
Szóval nem nevezném angol fonetikus alapúnak egyáltalán. Semmire se hasonlít igazán, úgy kell megtanulni, mint bármilyen más nyelv fonetikáját. Ahogy a j betű az angol szavakban dzs, a franciában zs, a spanyolban h, a németben-magyarban j, a pinjinben cs. Ha bevezetnék a direkt pinjin átírást, előbb-utóbb azt is ugyanúgy megszoknák az emberek, mint ahogy a többi nyelvet is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!