A japánból angolra "Yichao Zhao"-ként átírt nevet hogyan írjam át magyarra?
Talán Csao Ji-csao.
A végén van egy szótagtáblázat, abban lehet keresgélni, hogyan néz ki a magyaros átírás.
"Nem igazán értem, személyneveket miért kell magyarra átírni"
Csak akkor szokás, ha az eredeti, saját nemzeti írás alapján a fonetika nem derül ki.
"A Jean-Jacques Rousseau nevet sem írjuk át magyarra."
Nem. Mert latin abc-vel van írva, francia és a francia kiejtés innentől szinte egyértelmű.
De a Zhao Yi Chao már nem eredeti, hanem angol fonetikás névleírás, vagyis az angol is a saját fonetikájával írta le.
Ha eredeti nyelv hitelesek akarnánk maradni, így kéne leírnunk: 赵义超.
Ha te ez alapján kimondod, emelem a kalapom.
A cirillbetűvel írt neveket is magyar fonetikával szokás írni, a görög abc-vel írtakat is, stb.
Éppen hogy az angol fonetikával leírás lenne a nem szabályos magyarul.
Jean-Jacques Rousseau nevét azért nem írjuk fonetikusan, mert ő ebben a formában írta, az ő nyelvén így kell írni. Csao Ji-csao viszont nem Zhao Yi Chao vagy Yi Chao Zhao formában, nem latin betűkkel, sőt még csak nem is betűkkel, hanem logografikus írással írja a nevét. A nem latin betűs nyelvekből származó neveket átírjuk (például Borisz Jelcint írunk, nem Boris Eltsint vagy Boris Yeltsint), persze kivételek itt is vannak, többek közt a bejegyzett márkanevek (pl. Mitsubishi, és nem Micubisi).
Akit bővebben is érdekel a téma, annak ajánlom egy pár éve megjelent áttekintő cikkemet. Sajnos a Magyar Nemzet megszűnése, majd „újraindítása” körüli viharokban eltűnt a kép és a kiemelések, kicsit összekutyulódott a szöveg, de a lényeg megmaradt.
Most egy átmeneti időszakban vagyunk. A hivatalos szabály a nem latin abc-vel írt nevekre az eredeti kiejtéshez legközelebb eső magyar átírás, de ez kezd értelmetlenné válni a kínai nevek esetében, több okból is.
Egyrészt, egy halom kínai nevet még a legnagyobb jóindulattal se lehet úgy leírni magyarul, hogy az az eredeti kiejtésnek megfeleljen, mert annyi meg nem feleltethető hangot és tónust használnak.
Másrészt, a kínai nyelvnek igenis létezik szabványos nemzetközi fonetikus latin betűs abc-je, a pinjin. Ez nem angol találmány, hanem kínai. Kissé elborult ékezetekkel, de ugyanúgy latin alapú, mint bármely más fura ékezetes nyelv, mint a lengyel, norvég, magyar, stb. Tehát valójában a '80-as évek óta nem is létezik az a probléma, hogy az illetőnek nincs latin betűs neve. Az angolban és a németben már rég áttértek erre: pinjin átírás ékezetek nélkül, és kész.
Harmadrészt, azzal, hogy a pinjin helyett a saját átírásunkat erőltetjük, magunk életét nehezítjük meg: pl. elolvasol egy tudományos cikket Csiung-Csuang akárki tanulmányáról, rákeresnél az életrajzára, de ehhez előbb ki kell bogarásznod, hogyan kell visszafordítani pinjinre, mert nem triviális, hogy az első cs a "q", a második pedig a "zh"-s változat.
Nem lennék meglepve, ha az elkövetkező években erre az MTA kiadna egy frissített útmutatást, amiben a kínai emberek útlevelében is használt pinjint elismerik latin alapú névnek, amit nem kell tovább b.szkurálni, ahogy a svéd meg francia neveket se.
#9
Ez mind igaz. Ésszerű és praktikus.
De nálunk még a szerb neveket is átírják gyakran, holott a szerbek a hétköznapokban is legalább annyira használják a latin betűs írást, mint a cirillt. Nem csak útlevélben.
Csak egy példa: [link]
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!