Magyar szövegben a német főnév nagy- vagy kisbetűs?
Ez nagyon jó kérdés, erre nem mondhatják az okoskodók, hogy a Google a barátod, ugyanis ez a terület nincs szabályozva.
Általánosságban azt lehet mondani, hogy az alkalmi átvételt nem piszkáljuk: úgy írjuk le magyar szövegkörnyezetben, ahogy az eredetiben szerepel. Tehát ha azt írod (némi gúnnyal), hogy a kilencvenes években a Balatonnál többen árultak Maist, mint kukoricát, akkor a Mais maradhat nagybetűs. Hasonlóképpen mondjuk a cseh Hospodářské noviny napilapot nagy H-val, kis n-nel írjuk, nem változtatjuk meg a helyesírását, hogy megfeleljen a magyar címadási szabályoknak. Ugyanígy, az angol műcímeket is az ottani szabályoknak megfelelően, (majdnem) csupa nagy kezdőbetűkkel írjuk (kivételt jelent a the, az of stb.): You Could Be Mine.
Ellenpéldát is tudok hozni: az anschlusst kis a-val hozza a helyesírási szótár (hiszen a történelmi eseményeket kisbetűvel írjuk), de itt ugyebár nem alkalmi átvételről van szó.
"Én még nem láttam idegen szóként használt angol szót elmagyarosítva magyar szövegben (pl. pendrájv, vincseszter)."
Nem láttál még olyat, hogy vincseszter? hogy fájl? hogy bifsztek? hogy kecsap? hogy bojler? hippi? hobbi? dzsungel? dzsessz? tonik? szoftver? hardver? stb. ...:
"nem mondhatják az okoskodók, hogy a Google a barátod, ugyanis ez a terület nincs szabályozva"
hát pedig pont arra lehetne mondani, hoyg a google a barátod – hiszen ami szabályozva van, abbak a szabályzatban kellene utánanézni, nem a guglin...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!