Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Az FBI magyarul miért Szövetsé...

Az FBI magyarul miért Szövetségi Nyomozó Iroda, és nem Szövetségi Nyomozóiroda?

Figyelt kérdés
A Wikipédia és számos más találat is külön írja, pedig én úgy tudom, hogy mivel a "nyomozó" szó ez esetben az iroda rendeltetését fejezi ki, így egybe kéne írni. (Ilyen logika még pl. a "kutatóintézet")

2019. aug. 3. 13:52
 1/9 anonim ***** válasza:
0%
Mert az intézmények nevét általában nem nyelvészek adják, hanem politikusok, akiknek jobb esetben van egy érettségijük.
2019. aug. 3. 14:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
77%

Helyes a meglátásod, egybeírandó: Szövetségi Nyomozóiroda. A külföldi intézményneveket mindig a magyar helyesírási szabályoknak megfelelően fordítjuk le, a magyar intézmények neve esetében viszont az a döntő, hogy milyen néven van bejegyezve az adott szervezet (pl. a Magyar Judo Szövetséget sem javítjuk ki Magyar Dzsúdószövetségre, a Magyar Labdarúgó Szövetséget sem Magyar Labdarúgó-szövetségre – bár utóbbi bejegyzett írásmódját sokszor felülbírálják a túlbuzgó szöveggondozók). Szóval a Wikipédia hibás alakot tüntet fel. (Valószínűleg az is belezavar a képbe, hogy a helyesírási szabályzatban csak a nyomozó hatóság kifejezés van feltüntetve, a nyomozóhatóság nincs.)


Pár éve írtam egy cikket a témáról:

[link]

2019. aug. 3. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 TappancsMancs ***** válasza:
15%

Az mta helyesírási oldala szerint három írásmódja is helyes. Én azért írnám három szóban, mert az eredeti is úgy van írva, tehát, hogy hasonlítson rá.


De vegyük úgy, hogy nem szóltam-

2019. aug. 3. 20:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 TappancsMancs ***** válasza:
63%
Hozzáteszem, azért mert nem egy mondat bármelyik szavát, szavait fordítjuk ebben az esetben magyarra, hanem egy megszokott alakú és nem magyar intézményt. Tehát nem magyar-intézményesíteném, hogy úgy mondjam.
2019. aug. 3. 20:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 BringaManó ***** válasza:
66%
TM, szerintem is vegyük úgy... :-/
2019. aug. 4. 04:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 TappancsMancs ***** válasza:
0%

Amire utaltam részben a válasszal, az annyi, hogy a helyesírás is változik és a helyesírási szótárak is, ezek nem természeti törvények. Eddig is változott és ezután is fog, így szerintem felvethetőek "kézreállóbb" írásmódok is bizonyos esetekben.


Az FBI hármas tagolását megfelelőbbnek tartom, ezek szerint mások is.

2019. aug. 4. 18:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 TappancsMancs ***** válasza:
24%
Mindezen túl, még jobbnak tartom az angol FBI rövidítést használni, úgy mint a NASA esetében, amit nem igazán szoktunk lefordítani, rövidebb és ismeri is mindenki.
2019. aug. 4. 18:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm a 2. válaszolónak.
2019. aug. 5. 09:43
 9/9 BringaManó ***** válasza:
100%

"a helyesírás is változik és a helyesírási szótárak is"

Ez igaz, de ez nem a Magyar Nyelvi Osztályközi Állandó Bizottság belső fóruma, ahol megvitatjuk, hogy mi változzon, és a kérdés sem olyan felvetés volt, amely javasolt változtatásokról szólt volna – hanem egy szokásos helyesírási kérdés, amelyre az éppen aktuális „játékszabályok” alapján illik válaszolni… (nem pedig a forradalmi ötleteket elővezetni)


„Eddig is változott és ezután is fog, így szerintem felvethetőek "kézreállóbb" írásmódok is bizonyos esetekben.”

Fel. Nyiss róla posztot.


„Az mta helyesírási oldala szerint három írásmódja is helyes.”

Ha több „megfejtés” van, akkor érdemes elolvasni a különféle írásmódokhoz mellékelt magyarázatokat, és az alapján választani… (Gondolom, a „Szövetséginyomozó-iroda” formáról sem gondolod, hogy megfelelő lenne, hiszen… ld. ott.)


„Én azért írnám három szóban, mert az eredeti is úgy van írva, tehát, hogy hasonlítson rá.”

:-D OK, hát az nagyon szórakoztató lesz, ha egybe/különírás tekintetében az angolhoz igazítjuk a fordításokat, hogy hasonlítsanak rá… Szerintem ebben nem kell hasonlítani, legalábbis egyelőre nem látom, hogy ennek mi volna a célja, mi volna az értelme. Az a lényeg, hogy a szöveg értelme, jelentése „hasonlítson”. A szavak a mieink lesznek, azok írásmódja is a miénk, jól van ez így.

[Ráadásul ebben az esetben nem is egyszerűen arról van szó, hogy egy szókapcsolatot ők különírnak, mi meg egybe – bár ilyen is sok van –, hanem náluk egy egészen más szerkezetben, más szórendben vannak a szavak, mint nálunk (Bureau of Investigation vs. Nyomozóiroda). Na de ez tényleg csak hab a tortán, nem lényeges a többihez képest.]


„nem egy mondat bármelyik szavát, szavait fordítjuk ebben az esetben magyarra, hanem egy megszokott alakú és nem magyar intézményt. Tehát nem magyar-intézményesíteném, hogy úgy mondjam.”

Egyáltalán nincs magyar-intézményesítve attól, hogy szabályosan írjuk le a nevét, nem is értem ezt…


„Mindezen túl, még jobbnak tartom az angol FBI rövidítést használni, úgy mint a NASA esetében, amit nem igazán szoktunk lefordítani, rövidebb és ismeri is mindenki.”

Az FBI rövidítést sem szoktuk lefordítani – de „kibontva” már az „űrkutatási hivatalt” is le szoktuk fordítani, szóval ezt megint csak nem értem…

2019. aug. 6. 01:58
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!