Helyesen alakítottam át a mondatot?
A lényeg az, hogy a 2 mondat ugyanazt jelentse:
People say that Lady Diana was a nice person.
átalakítva:
Lady Diana is said to have been a nice person.
Vagy a "have been" helyett egy sima "be" kellett volna?
Köszönöm szépen a válaszokat!
Az a baj, hogy (többek közt) ilyenről (sem) nem tanultunk középiskolában angol órán, hiába voltunk angol szakos osztály, aztán most a fősulin meggyűlik a bonyolultabb nyelvtannal a bajom. Nagyon bénán tanítják Magyarországon ezt az ágát a nyelvnek/nyelveknek.
Perfect infinitive...még a neve sem ismerős. Valahol viszont mikor készültem a vizsgámra, láttam egy hasonló dolgot és az megragadt bennem. Gondoltam ezt a mondatot is így kellene csinálni.
De ilyen mondatokat csak tanultál, hogy It must have been the wind = Biztosan a szél volt, You shouldn't have mentioned it= Nem kellett volna megemlítened, ez ugyanaz a perfect infinitive, mivel múltra vonatkozik, csak a segédigék miatt to nélkül. (have/to have + 3. alak, de nem összetévesztendő a Present Perfecttel)
Sőt van folyamatos főnévi igenév is, pl You must be joking, ez to be + ing.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!