A képzelet, fantázia átlépheti-e az ismeret határát? Nem csak igent vagy nemet várok, hanem igazi okfejtést, érveket a válaszodat illetően!
Átlépheti, de csak kombináció szintjén.
Csak az ismert elemeket tudod összeraknia fantáziádban: pl. ismered a lovat és a különböző szarvas állatokat, valamint a madarakat => el tudod képzelni a az egyszarvút és a pegazust. Nem tudsz elképzelni teljesen ismeretlen dolgokat.
Hát persze és még a világirodalomba is hány író volt aki átlépte már réges régen.
Pl Verne, vagy Tollken, de ugye az összes scifi film írója átlépte az ismeret határát.
A teremtő képzelet (és eredetileg a fantázia is ezt jelentette, csak devalválódott a szó, vegyülve a fantáziálással,a mi a megromlott állapota) természetesen nem variációk, kombinálások, hanem ihlet (az ihletre a görög theopanusztosz "Isten által áthatott" kifejezés a legjobb),
és intuíció révén
határon kívülről tör be a határtalanból határok közé.
Természetes, hogy Arany János Buda halála nem a betűk kombinációiból lett egyszer csak hopp megvan. Vagy az International Space Station sem kőbalták kombinációiból lett, már csak azért sem, mert hatalmas intuíció kellett már a kőbalta létrehozásához. "A teremtő képzelet sorsa korunkban" Pilinszky tanulmányában még nem is sejtette, hogy a durván nagy iramban materializálódó korunkban mi vár az ihletre, intuícióra.
Soha semmi új és semmi ihletett műalkotás nem született a teremtő képzelet nélkül. Bolyai meglátása ragyogóan kifejezi ezt a "semmiből" "valami" létrejöttét ALKOTÓ szellemi tevékenység által:
"Semmiből egy új, más világot teremtettem."
(Bolyai János levele apjához)
Mert ez van velünk a világba-vetetten, ahogy Babits írja:
"Isten elménket bezárta a térbe.
Szegény elménk e térben rab maradt:
a kapzsi villámölyv, a gondolat,
gyémántkorlátját még csak el sem érte.
Én, boldogolván, azt a madarat,
ki kalitjából legalább kilátott,
a semmiből alkottam új világot,
mint pókhálóból sző kötélt a rab."
érzékletes példa fentiekre, a műfordítás
A műfordítónak felül kell emelkednie az adott formán, a "formanélkülibe" (egy nyelvből a Logoszhoz) és a szöveg világossága alapján TEREMTŐ KÉPZELETÉVEL mintegy újraalkotja azt. Egy vers fordításánál tapintható az ihletettség.
A google fordító ezt nem tudja megtenni - a költő igen.
pl Goethe verse, A vándor éji dala
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch!
Tóth Árpád ihletet fordítása:
Immár minden bércet
Csend ül,
Halk lomb, alig érzed
Lendül:
Sohajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
Nyugszol, ne félj...
a google fordítása, ahol ez a formanélkülibe lépés nem tud teljesülni:
Wanderers Nachtlied - Wanderers éji dala
Mindenekelőtt csúcstalálkozók
Ruh,
Minden fák
Spürest te
Alig egy lehelet;
A madarak hallgatnak az erdőben
Csak várj, nemsokára
Reposest te is!
Igen, átlépheti, de nem mindenkinél.
Tegyük fel, hogy adott a mai ismeretek halmaza. Az összes emberé. Tárgyak, elméletek, szabályok, összefüggések, képletek, kémiai kötések, minden. Ha holnap megjelenik valami új, amit ebben a zsákban nem találunk meg, akkor az vajon honnan keletkezett? Egy vagy több ember különböző mértékben átlépte azt a határt, és valami újat hozott létre. Néha nehéz megmondani, hogy pontosan ki és milyen mértékben alkotott, gondolt újat, de gondolt, az biztos.
Az egész emberiség fejlődése nem egyéb, mint a pillanatnyilag meglévő ismeretek határának folyamatos átlépése. Hol kisebb mértékben, hol nagyobb mértékben.
Igen, ez csak kombináció.
A fantázia az lett volna, ha új ismeretlen elemeket találsz fel, nem pedig a régieket kombinálod.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!