Kezdőoldal » Tudományok » Egyéb kérdések » Then early one morning land...

Then early one morning land was dimly seen through the driving rain. Ez egy angol regényben van, de az early one morning nekem annyira furán hangzik. One morning, very early szerintem angolosabb. Magyar könyvkiadó egyébként, hibás lehet?

Figyelt kérdés
2015. jún. 29. 08:10
 1/4 anonim ***** válasza:

Gugli a barátod, "early one morning" keresőkérdés --> 491 ezer találat. Nem hibás. A te verziód meg, még ha hibásnak nem is hibás, nehézkesebben hangzik.


[link]

2015. jún. 29. 08:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:
Meg is találtad amit olvasok :)
2015. jún. 29. 11:31
 3/4 anonim ***** válasza:

Mi az angolt nyelvtani szabályok szerint használjuk, de aki angol anyanyelvű, az tudja, hogy meddig lehet tágítani ezeket a határokat. Pl. mit kezdene ezzel a szövegrészlettel, aki csak tanulta a magyart:


"- Déneske... – szólt a leány megkomolyodva, de aztán elakadt a szava.

- Járok erre tán máskor is – feleltem oly félvállról, mintha rackanyájat tartanék Újlengyelbe féluton s kétnaponkint kerékpároznék át Nyáregyházán.

Mosolyán láttam, tudja, hogy játszom magam s hogy őmiatta fogok én visszajönni ide, amint tudok.

S már a hazafelé úton azon tűnödtem, milyen különös dolog ez a kertelés, hogy se a legény, se a leány nem azt mondja s nem azt mutatja, amit épp gondol és érez, mégis mindkettő tud mindent, de a játékot mégsem szabad abbahagyni. Talán azért szerezte így a Legbelűlvaló, hogy a kettő megtanuljon egymás szívéből ólvasni, máskint úgyse lehet belőlük öszvevaló férj és feleség; a meg nem értés széllyelszakítja őket idején, még jóval azelőtt, hogy a szénabogolában sor kerülne valami olyanra, amitől aztán nincs visszaút a boldogtalan élet felől. Hanem amit vénanyám mesélt az iszonyat korábul, hogy volt „szakittás”: aztán a szerelem hol volt, hol nem volt, egyik gyütt, a másik ment, úgy cserélődtek a párok, mint a körtáncba’, asszonyok férj nekűl nevelték fől a gyerekeket – az rosszabb volt még tán, mint egyszer rosszúl választani életre.

Hanem hogy megígértem én a Julikának, hogy ha tudok, szeredán eljövök s lesz időm bőven, s erre ő még a kezemet is megfogta egy pillanatra, hát igen szilaj kedvvel és zsibongó szívvel vágtattam haza, s oly hamar eltelt az út, hogy csak a házunk előtt jutott eszembe isment a Békeőrséghez való jelentkezés, hogy ezt meg kell hányni-vetni a családdal, és önmagammal is..."


Hány nyelvtani szabálytalanság, anomália van benne? De ha igényesebb lennék, idézhettem volna valamit Tamási Árontól is...

A hétköznapi meg az irodalmi nyelv két külön világ.

2015. jún. 29. 21:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Igen ez így igaz ezért mikor valaki ,,megtanul" egy nyelvet akkor tudnia kell,hogy igazaból 2 nyelvet kell megtanulnia.:D (irodalmi meg köznapi) Nekem az orosz a masodik anyanyelvem és tudom,hogy milyen nehéz akár egy orosz tanarnak aki megtanulta a nyevet megértenie a szlengesebb kifejezéseket például.
2015. jún. 30. 19:18

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!