Valaki lefordítaná nekem ezt az idézetet angolra?
If somebody allways follows others, he can be just the second.
Én így fordítanám.
You can be only the second one if you follow somebody else.
Nem könnyű egyébként, én nem fordítanám szó szerint.
Előző: always egy "L", "one" hiányzik, az egész pedig nem túl angolos...
#1es vagyok
tudom, nekem is elég furcsán hangzott... Az always az meg elírás volt
Kérdező, ha idézet, akkor illik megadni a forrást. Ha másért nem, nehogy egy angolról magyarra fordított mondatot fordíttass vissza az eredetire, apró változtatásokkal.
Ettől függetlenül a 2. szerintem jó. Én meg így mondanám:
Following others you can only be second.
#1 vagyok
#5 szerintem ez nem.... Olyan mintha magyarul azt mondanád, hog 'követni másokat, csak második lehetsz.' Hiányzik belőle a logikai összefüggés a két tagmondat között. Na nem mindha az enyém sokkal jobb lenne. A 2. a legjobb.
Én meg 5# vagyok :)
Semmi baj nem volt a te fordításoddal, csak az elgépelés (always) és a szórend (he can just be), viszont amit utoljára írtál, azt rosszul tudod, talán nem találkoztál még ezzel a szerkezettel, de bizony létezik. Participle clause-nak hívják, ebben a mondatban úgy fordítható, hogy "másokat követve csak második lehetsz", vagyis a 2. tagmondat alanya kvázi a participle-nek is az alanya. Itt találsz még rá példát, ha érdekel: [link] Amire te gondolsz, az talán egy másik szerkezet, mikor a gerund alany, pl "following others IS not always a good idea."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!