Mit jelentenek ezek a szavak, kifejezések? (angol)
'You changed up your mind makeup your DNA.'
'to pick this feeling'
'Wish you could feel the pain baby i will embrace it'
'My fault for thinking you're letting me or in thinking you were the cause'
segítsek légyszi :) köszi előre is ^^
Ird be a fordítóba és lefordítja!! :)
www.webforditas.hu
"You changed up your mind" - gyereknyelvben vagy slangben mondják így, hogy "you changed your mind", azaz meggondoltad magad.
"makeup your DNA" - valószínűleg elírás, "make up your DNA" elírása, ami azt jelentené, hogy "építi fel a DNS-edet". Két hibás mondat keveredésének tűnik az első mondat.
'to pick this feeling' = 'kiválasztani ezt az érzést'. Értelmetlen, de legalább nyelvtanilag megfelelő.
Wish you could feel the pain - bárcsak tudnád érezni [ezt] a fájdalmat. 'i will embrace it' - leginkább azt jelenti, hogy magamévá teszek/elfogadok valamit (felfogást, véleményt, tant), az embrace ölelést is jelent, de 'it' névmással elég valószínűtlen.
'My fault for thinking you're letting me or in thinking you were the cause' - homályosan és hibásan valami olyasmit jelent, hogy az én hibám abban, hogy azt gondoltam, hogy te hagytad, hogy megtegyek [valamit], vagy abban, hogy te okoztad [valamit].
Az a gyanúm, hogy ezek a mondatok eleve fordítóprogrammal készültek, vagy egy japán, esetleg kínai írta őket.
hát egy dalszöveg részletei :)
azért köszönöm szépen a segítséget :)
Ide leküldheted a dalszöveget és lefordítják neked idővel. :)
Amúgy ezt te kihallottad a zenéből vagy valahol elolvastad? Az utolsó mondat nagyon nem stimmel nekem...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!