A németben a kleidungnak mi a vonzata? Ha egyáltalán van neki olyan.
Figyelt kérdés
azt akarom mondani h én egyszerű ruhadarabokat hordok. tehát: Ich kleide mich einfach Kleidungstücke v. Ich kleide einfach Kleidungstücke?2013. ápr. 13. 14:57
1/6 anonim válasza:
A "die Kleidung" (ruha/ruházat) főnév, nincs vonzata.
A "sich kleiden"-nek sem tudok semmilyen vonzatáról.
A mondatot szerintem úgy írd inkább, hogy "Ich trege einfache Kleidungstücke."
2/6 anonim válasza:
A kleidung inkább azt jelenti, hogy öltözködni, ruházkodni.
Pl.: egy divatbuuzis mondás: öltözködöm, tehát vagyok:
Ich kleide mich, ich bin am Leben.
Olyat magyarul se mondasz, hogy egyszerű ruhadarabokat öltözködök.
Szerintem ezeket úgy kéne mondani, hogy
Ich kleide mich einfach.
Ich ziehe mich einfach an.
Ich träge einfache Kleidungstücke.
3/6 anonim válasza:
Csak most nézem, hogy mindketten jól körbelövöldöztük: trege, träge... :D
Helyesen: Ich trage einfache Kleidungstücke.
5/6 A kérdező kommentje:
köszönöm mindenkinek :) sokat segítettetek! rájötem h még a melléknévragozást is elfelejtettem xD
2013. ápr. 13. 16:12
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!