Miért ilyen bénák a szövegfordítások?
olvastam egy magyar könyvet. sikerült megszerezni, az angol nyelven kiadottat is.
és elég sok a hiányosság a magyarból, és pontatlan is a fordítás.
az angolban egyből megértem miről van szó, a magyar nyelvűn meg gondolkozni is kell.
ennyire béna a magyar nyelv?
Hát, lehetne mesélni a magyar nyelvre áttehetetlen szerkezetekről... Sajnos sok múlik az eredeti könyv stílusán, illetve hogy mennyire használja ki az író a szójátékokat, nyelvi humorelemeket, de lehet pusztán egy szemét múlt idő, ami megkavarja a fordítót. Sajnos manapság olyanok is elmennek fordítónak, akiknek igazából nincs elég affinitásuk hozzá, illetve nem ismerik a magyar nyelvet (alapszabály, hogy a célnyelvet jobban kell ismernie a fordítónak, mint a forrásnyelvet) olyan mélységében, hogy fel tudják oldani a nehéz szerkezeteket.
De az is előfordulhat, hogy a fordító pusztán gyakorlatlan. Nem mondom, én még a szakfordítói szakdolgozatomban is ejtettem egy akkora szarvashibát, amit csak az államvizsga után vettem észre (szerencsére az opponens nem vett róla tudomást). Ilyen mindenkivel előfordul. De ha sorozatban fordulnak elő félrefordítások, ott szinte mindig a fordító a hibás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!