Kezdőoldal » Tudományok » Egyéb kérdések » Miért ilyen bénák a szövegford...

Miért ilyen bénák a szövegfordítások?

Figyelt kérdés

olvastam egy magyar könyvet. sikerült megszerezni, az angol nyelven kiadottat is.


és elég sok a hiányosság a magyarból, és pontatlan is a fordítás.

az angolban egyből megértem miről van szó, a magyar nyelvűn meg gondolkozni is kell.

ennyire béna a magyar nyelv?


2009. aug. 10. 16:37
 1/5 anonim ***** válasza:
97%
Dehogy béna. Max a fordító volt az.
2009. aug. 10. 17:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
19%
Te vagy béna, hogy jobban értesz valami bugyuta tömegnyelven, mint az anyanyelveden!!!!!!!!!
2009. aug. 10. 18:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
100%

Hát, lehetne mesélni a magyar nyelvre áttehetetlen szerkezetekről... Sajnos sok múlik az eredeti könyv stílusán, illetve hogy mennyire használja ki az író a szójátékokat, nyelvi humorelemeket, de lehet pusztán egy szemét múlt idő, ami megkavarja a fordítót. Sajnos manapság olyanok is elmennek fordítónak, akiknek igazából nincs elég affinitásuk hozzá, illetve nem ismerik a magyar nyelvet (alapszabály, hogy a célnyelvet jobban kell ismernie a fordítónak, mint a forrásnyelvet) olyan mélységében, hogy fel tudják oldani a nehéz szerkezeteket.


De az is előfordulhat, hogy a fordító pusztán gyakorlatlan. Nem mondom, én még a szakfordítói szakdolgozatomban is ejtettem egy akkora szarvashibát, amit csak az államvizsga után vettem észre (szerencsére az opponens nem vett róla tudomást). Ilyen mindenkivel előfordul. De ha sorozatban fordulnak elő félrefordítások, ott szinte mindig a fordító a hibás.

2009. aug. 10. 19:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
Én is tapasztaltam, hogy manapság elég szánalmas a magyar fordítások nagy része. A fő ok az, hogy keveset foglalkoznak az emberek munkával. Egy könyv fordításánál először csak vázlatosan lefordítják az eredeti szöveget, majd továbbadják a magyarítónak, lektornak, szerkesztőnek, több lépésen keresztül halad a munka. Mindenkinek az a fontos, hogy határidőre készen legyen, és senkit nem érdekel, hogy mennyi hiba marad a munkájában, mert úgy gondolják, hogy a következő lépésnél úgyis kijavítják. Ilyen körülmények között evidens, hogy a végeredmény is tele van hibával.
2009. aug. 10. 19:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:
tényleg néha elég szar a magyar forditás. de nem a magyar nyelv! azzal nincs semmi baj, csak a forditóval:S
2009. aug. 10. 20:31
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!