Használja az angol azt a kifejezést, hogy horse lover?
Figyelt kérdés
Mármint lószerető. Kicsit gyengébb fokozat a lóbolondnál. És mit mond a lóbolondra?2012. febr. 26. 21:32
1/5 anonim válasza:
EZ a szeretö szexpartnerként értendö, igaz, hogyilyen kifejezés nincs, de úgy lenne értendö, hogy egy ló a szeretöje az illetönek.
2/5 anonim válasza:
Kedves kérdező, netán olyan oldalakra tévedtél amikre nem kéne? :D
3/5 anonim válasza:
Frászt gyengébb. Angolban a love a szeretet legerősebb szintjét jelenti, leginkább szerelmes értelemben lehet fordítani, ha meg akarod mutatni az érzelmek erősségét. Ha szabadon fordítod, akkor nemigen van különbség a bolond és szerető között.
4/5 anonim válasza:
Akkor inkább: "horse maniac" vagy "horse mad".
5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat :)
2012. febr. 27. 18:07
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!