Anglicizmus: „Don't pull my legs! " Ki melyik jelentését ismeri? (két egymást nem egészen fedő variációval is találkoztam. ) Milyen esetekben használja?
Szerintem erre gondolhatsz: "to be pulling (somebody's) leg", tehát EGYES számban a láb és midig Continous igemódba, arra godolsz. (= valakit ugratni /megvezetni, viccelni, tréfálkozni/) (Fönevesíteni is lehet: leg-pull(ing).)
Abban a formában, ahogy te írod, pont azt jelenti, mint a tükörfordításban: "Ne húzd a lábam!" (lábaIm(at), de magyar ilyet nem mond, angolban viszont nincs szokás/szabály, hogy ne lehetne többes számban) Gondolom valamki/valami rángat vagy beléd kapaszkodik.
(Nyilván a pull "húz" szó elég tág, hogy elképzelhető legyen mindenféle használatban: to pull his legs from under him - kirántja alóla a lábát. A mi "kihúzza alóla a talajt" szólásunk (ehhez kapcsolódik a "talaj(t )vesztett" kifejezés is) viszont így hangzana: pull the rug from under someone/pull the rug from under someone's feet, tehát az angol a lábtörlőt húzogatja az alól, akit átvitt értelemben elgácsol, megállásra vagy önfelülvizsgálatra késztet.
Míg a "meghúz" (izmot megsért) szónak köze nincs angolul a pull-hoz, mert az a "sprain".)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!