Mi a különbség fordításban az " Er hat ungebrochen vagy ungebrochener Erfolg im Deutschland fordítása között?
Figyelt kérdés
2017. okt. 2. 23:02
1/2 anonim válasza:
"Er hat ungebrochen"
Egy férfiról szól. Személyeskedő. Múltidő.
"ungebrochener Erfolg im Deutschland"
Hivatalos közlési forma, általánosít(ó)
2/2 anonim válasza:
"Er hat ungebrochen"- ennek nincs ertelme. Legfeljebb annak, hogy - Er ist ungebrochen- azaz ö egy olyan szemely, aki nem ilyed meg a sajat arnyekatol, tudja mit csinal, magabiztos, pozitiv ertelemben.
"ungebrochener Erfolg"- töretlen siker
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!