Midkettőnél ugyanaz a rag és mégis az egyiknél into a másiknál önmagában áll az ige?
1.He turned into a clever boy (fiúVÁ)
2.I want to make it right (jóvVÁ)
Mindkettőnél vá a rag
Az angol és a magyar nyelvben nem teljes a bijekció, azaz nem tükörképei egymásnak. :) Van, amit többféleképp lehet mondani az egyikben. Olyan, mintha tükörfordítással mennél neki egy irodalmi szövegnek. Tanul meg ráérezni, és lubickolni benne, mintsem szoros szabályokat találni rájuk!
De ha mindenképp szeretnéd, könnyen meg lehet fejteni, ha értelmezed a szavakat:
1. Egy okos fiúba fordult át -> okos fiúvá vált
2. Azt akarom csinálni, hogy ez jó legyen -> jóvá akarom tenni
Azért nem egyezik, mert nem ugyanazokat a szószerkezeteket használják, ha egy tárgyat/fogalmat akarnak "jóvá tenni", mintha egy személy valamivé válna.
A want egy olyan ige, hogy ha a egy cselekvésre vonatkozik, akkor a mögötte lévő ige to-s alakját kell odarakni. Ilyen még a remember, forget. Angolban a másik főnévi igenév az inges alak. Vannak olyan igék ami mögé az ige inges alakja áll pl.: love, enjoy...
Tehát ha azt mondom, hogy elfelejtettem tanulni, vagy szeretetek szeretek, azt máshogy kell mondani:
I forgot to learn.
I enjoy learning.
A turn into pedig egy úgynevezett phrasal verb, ami egy igéből és egy prepozícióból áll. Ez egy szókapcsolat, azt fejezi ki, hogy valamilyen lett. És egy pontos fordításban inkább úgy lenne, hogy "Ő okos fiú lett" amit lehet úgy mondani, hogy "Okos fiúvá vált" Ez csak magyarban úgyanaz a rag.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!