Kezdőoldal » Tudományok » Alkalmazott tudományok » Midkettőnél ugyanaz a rag és...

Chucknorris9786 kérdése:

Midkettőnél ugyanaz a rag és mégis az egyiknél into a másiknál önmagában áll az ige?

Figyelt kérdés

1.He turned into a clever boy (fiúVÁ)

2.I want to make it right (jóvVÁ)

Mindkettőnél vá a rag


2012. aug. 29. 22:37
 1/5 anonim ***** válasza:
én inkább úgy fordítanám, hogy meg akarom csinálni helyesen/jól. Hogy érted ezt a "jóvá"-t?
2012. aug. 29. 23:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
Szerintem úgy érti, hogy: Jóvá akarom tenni.
2012. aug. 29. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Az angol és a magyar nyelvben nem teljes a bijekció, azaz nem tükörképei egymásnak. :) Van, amit többféleképp lehet mondani az egyikben. Olyan, mintha tükörfordítással mennél neki egy irodalmi szövegnek. Tanul meg ráérezni, és lubickolni benne, mintsem szoros szabályokat találni rájuk!


De ha mindenképp szeretnéd, könnyen meg lehet fejteni, ha értelmezed a szavakat:

1. Egy okos fiúba fordult át -> okos fiúvá vált

2. Azt akarom csinálni, hogy ez jó legyen -> jóvá akarom tenni


Azért nem egyezik, mert nem ugyanazokat a szószerkezeteket használják, ha egy tárgyat/fogalmat akarnak "jóvá tenni", mintha egy személy valamivé válna.

2012. aug. 29. 23:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
És persze azért sem, mert náluk is többféleképp lehet mondani egy mondatot.
2012. aug. 29. 23:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

A want egy olyan ige, hogy ha a egy cselekvésre vonatkozik, akkor a mögötte lévő ige to-s alakját kell odarakni. Ilyen még a remember, forget. Angolban a másik főnévi igenév az inges alak. Vannak olyan igék ami mögé az ige inges alakja áll pl.: love, enjoy...

Tehát ha azt mondom, hogy elfelejtettem tanulni, vagy szeretetek szeretek, azt máshogy kell mondani:

I forgot to learn.

I enjoy learning.


A turn into pedig egy úgynevezett phrasal verb, ami egy igéből és egy prepozícióból áll. Ez egy szókapcsolat, azt fejezi ki, hogy valamilyen lett. És egy pontos fordításban inkább úgy lenne, hogy "Ő okos fiú lett" amit lehet úgy mondani, hogy "Okos fiúvá vált" Ez csak magyarban úgyanaz a rag.

2012. aug. 30. 08:10
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!