Hogy van japánul és franciául a következő? (nő mondja férfinak) : Szeretlek mindennél jobban! Te vagy Életem Szerelme.
Anata wa daisuki desu. Anata wa watashi no jinsei no ai desu. [Ánátá vá dájszüki desz. Ánátá vá vátási no dzsinszei no áj desz.]
Az "anata" helyett mondhatsz "kimi"-t is, az közvetlenebb, de sok esetben udvariatlan, mert akár úgyis hangozhat, mintha lenéznéd az illetôt.
Megjegyzem, ez a két mondat így nagyon durva, egy igazi, hagyományokra adó japán sokkal körülményesebben fejezné ki az érzelmeit. :)
nagyon szépen köszönöm.:)
na de várjál:
Anata wa daisuki desu. - Szeretlek mindennél jobban. (ezt jelenti?
Anata wa watashi no jinsei no ai desu. - Te vagy életem szerelme. (ez meg ezt?)
bocs, hogy értetlenkedek, csak nagyon pontosan kell:D
A második mondat szó szerinti fordítás, az elsô lazább, kb. annyit tesz "te vagy a kedvencem".
Szó szerint az elsô mondat így néznek i: Watashi wa nanidemo yori motto aisuru. [Vátási vá nánidemo jori motto ájszürü.]
Az pedig nem számít, hogy nô mondja-e férfinak (vagy fordítva). Remélem, segíthettem. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!