Lenne valaki, olyan rendes, hogy megírná nekem ennek a szövegrészletnek a magyaros fordítását? Lent a tobbi, angolt kellene forditani Lattam mar forditast, de nem az igazi!
I would like to thank the judges for picking me
And I've been drifting off on knowledge Cat-calls on cat-walks, man these women getting solemn I could sing a song for a Solomon or Salamander We took a flight at midnight and now my mind can't help but wander How come? Spoon-fed pluralized eyes to find the beaches in the forest When I'm looking off the edge, I preach my gut it can't help but ignore it I'm climbing up the walls cuz all the shit I hear is boring All the shit I do is boring All these record labels boring I don't trust these record labels I'm touring All these people on the planet Working 9 to 5, just to stay alive The 9 to 5, just to stay alive
Ahha, nem :dddd
Kerlek valaki le forditana, nagyon erdekel...
hát, ha valaki ezt a szöveget ingyen lefordítja neked, annak úgy kell :D
ha fordíttatni akarsz, fizess érte, vagy tanulj meg angolul.
Szia, ezt a neten találtam :)
"Elkalandoznak a gondolataim
Kifütyülik őket a kifutón, ezek a nők mégis méltóságteljesek maradnak
Nem számít, hogy Salamon királynak, vagy csak egy szalamandrának énekelek-e
Éjfélkor ültünk repülőre, s nem tehetek róla, de az jár a fejemben
„Megéri?”
Manipulálják az embereket, akik nem látják a fától az erdőt
Amikor lenézek a szakadékba, hiába minden prédikáció, nem érdekel
Magasabbra törekszem, mert unalmas már ezt a sok szart hallgatni
Unalmas mindig ugyanazt a ****ságot csinálni
Unalmas már ez a sok lemezkiadó
Nem bízom meg bennük, inkább turnézom
Ez a sok ember a világon
Mind látástól-vakulásig dolgozik, csak hogy megéljen
Mind látástól-vakulásig dolgozik, csak hogy megéljen
Mind látástól-vakulásig dolgozik, csak hogy megéljen
Mind látástól-vakulásig dolgozik, csak hogy megéljen…
Ez a sok ember a világon
Mind látástól-vakulásig dolgozik, csak hogy megéljen
Megéri?"
Remélem segítettem :)
Utolso valaszolo:)
Jo oke, kedves, hogy foglalkoztal a kerdessel!!
De jelenleg meg csak tanulok angolul, nem ertem igazan viszint sztem egy-ket dolog nem ugy van, mint, ahogy ez a forditas?!
So valaki leforditana megegyszer az o sajat szavaival
Pl. Ez a "nem latni a fatol az erdot" sem az angolil sztem
Beyoncé - Ghost (részlet)
Szeretném megköszönnni a bíráknak, hogy engem választottak.
Elhagyva már józan észt
Füttyögések a kifutónál
Öregem, ezek a nők egyre komolyabbak (*)
Én énekelhetnék egy dalt akár Salamonnak vagy egy Szalamandrának
Egy éjféli járattal repültünk és hiába, a gondolataim kavarognak
Hogy lehet ez?
Szájba rágott, megkettőzött szemgolyók a partot keresik az erdőben
Mikor szétnézek a peremről, a szívem a számon, mit tehetek, nem törődök vele
Felmászok a falakra mer' minden szar, amit hallok unalmas
Minden szar, amit csinálok unalmas
Ez az összes lemezkiadó unalmas
Nem bízom ezekben a kiadókban, akikkel turnézom
Ez a sok ember a bolygón
Dolgoznak 9-től 5-ig, csak hogy megéljenek
9-től 5-ig, hogy megéljenek
* = Komolyak, abban az értelemben, ahogy a modellek arca rezzenéstelen.
Tudatfolyam (stream of consciousness) stílusú szöveg, ezt vegye figyelembe, aki értelmezni akarja.
"So I wrote this late one sleepless night and it turned into an entire stream of consciousness about whatever came to mind, the state of myself, the state of pop music, the overall state of the world and most of all, people blindly going about their daily life as worker drones but ultimately not doing anything to be happy."
"Szóval ezt késő este írtam egy álmatlan éjszaka és egy egész tudatfolyam (stream of consciousness) lett belőle, mindenről, ami eszembe jutott, a saját helyzetem, a popzene helyzete, a világ helyzete de leginkább, az emberek helyzete, akik vakon élik a mindennapjaikat biorobotként és közben semmit sem tesznek azért, hogy boldogok legyenek."
Az első link egy olyan oldalra mutat, ahol ha a dalszöveg bizonyos soraira viszed az egérmutatót, jobb oldalt megjelenik némi magyarázat angolul. Szerintem elég egyszerűek ahhoz, hogy a Google Translate megbírkózzon velük, amennyiben érdekel.
3-as: Ammi a fordítást illeti, rengetegen fordítanak ingyen, film feliratért, játék fordításért ki szokott fizetni?
A lyricstranslate.com-on is lehet kérni dalszöveg fordításokat, ott is hobbiból segítenek.
Források:
"3-as: Ammi a fordítást illeti, rengetegen fordítanak ingyen, film feliratért, játék fordításért ki szokott fizetni?"
egyrészt olyan is a minőségük, másrészt azokat az embereket teszik tönkre, akiknek ez a szakmájuk, harmadrészt unatkozó gazdag tinédzserek fordítása maximum egyéb unatkozó tinédzsereket tesz boldoggá. na de ez off
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!