Jó angolosok! Le tudnátok fordítani ezt a dalszöveget?
Ki akarok szállni
Mindössze csak levelek vagyunk a szélben
És az összes pillanatunk elmúlik, mielőtt elkezdődne
És tudom, hogy nem tagadhatom
A tüzet a szemedben
Egy kicsit többre van most szükségem
? a kihunyó fény ellen
Éget ma éjjel, mert szükségem van rá
Mert ha ez szerelem, bébi, ki akarok szállni
És ki fogjuk világítani az eget, ahogy felgyújtjuk
Tudom, hogy nem tudod elviselni, de hadd mondjam el,
Mert tudom, hogy jobb így
Ha ez szerelem, bébi, ki akarok szállni
Mindössze csak leheletek vagyunk az üvegen
Olyan gyorsan tűnünk el, akár egy tűz hamvai
Igen, tudom, hogy nem tagadhatom
A tüzet a szemedben
Egy kicsit többre van most szükségem
Dühre a kihunyó fény ellen
Éget ma éjjel, mert szükségem van rá
Mert ha ez szerelem, baby, ki akarok szállni
És ki fogjuk világítani az eget, ahogy felgyújtjuk
Tudom, hogy nem tudod elviselni, de hadd mondjam el,
Azt mondtuk, jobb így
Mert ha ez szerelem, baby, ki akarok szállni
Utána már csak ugyanaz a szöveg.
A kérdőjelet azért írtam bele, mert ezt a wage-et nem tudtam értelmezni, mert fizetést jelent, ez viszont nem illik bele a szövegkörnyezetbe. Ha valakinek van valami jobb ötlete, akkor kíváncsi vagyok rá :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!