Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Tuďja valaki a magyar fordítás...

Tuďja valaki a magyar fordítását az SDP-Eigentlich wollte er nie ein Liebeslied schreiben c. számnak?

Figyelt kérdés
ttp://youtu.be/U5eTJn2pv54
2014. nov. 27. 00:38
 1/3 anonim válasza:
Tulajdonképpen soha nem akartam írni szerelmes dalt.
2014. nov. 27. 00:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:
Köszi, nagyjából értem a szövegét azért, de az egész fordítása kellene. :D
2014. nov. 27. 01:02
 3/3 savanyújóska ***** válasza:

Na, tessék, de csak mert a wunderremixeit én is szeretem:D Eléggé szó szerint lesz, de ilyenkor már csak ennyire telik:


Szétutazunk az ellentétes irányba, vagy együtt belovagolunk?


Elég ideig kitartasz mellettem, vagy hamarosan megint egyedül leszek?


Ey, kincs, a legértékesebb.

Nem kell sok, hogy ne tartsak ki tovább!


Megpuszilod a hasamat és én is a tiédet

és a kicsi szívem ugrál (a bounced angol szó)

gyors, mint egy álomban.


És imádom a szíved hangját (sound megint angol),

amikor ver


Izgatott vagy és még sokkal jobban ver [az éneklő szíve] ahogy a fekete szemeid megcsillanak.


Már megint veled akarok lógni a suliból [ebben a sorban nem vagyok biztos]

egy kis tequila, kis poharak zörrenek.


Aztán szerelmes dalokat éneklek neked

És megint elkezdek össze-vissza beszélni

És rád vetem magam, mert nagyon vágyok rád.


És ez így megy folyton-folyvást...


Nem kell neked elmesélnem,

milyen szép lenne, mindörökké


Refr.: [ezt más énekli]

Egyáltalán nem akart szerelmes dalt írni,

csak értelmetlenül rappelni

és ennek így is kellett volna maradnia

de miattad próbálkozik és költő lett, oh[schmalzig = cheesy, ami annyit tesz, hogy valaki próbálkozik valamivel, de nagyon erőltetett és nem megy neki]

a csajok és a haverok meg hiányolják

a rosszfiút és tudod... [itt visszavált az első beszélőre]

hogy mindig ott vagyok,

az úri sármom a tiéd

engedd magad a felkaromra,

bújj el mögém

gyerünk, tárd ki a szíved, mielőtt valamit teszek [negatív felhanggal]

kitépem a sajátomat (kitépem a sajátomat)

Refr. vége


nincs mindig kedvem [úgy általában], de mindig van hozzád/rád


ha térden csúszok, kérlek elhiszed nekem?

le fogok szokni a dohányzásról, csak még nem tudom pontosan mikor


lecseszhetsz[ebben sem vagyok biztos - zusammenstauchen], és után elbotlok, még jobban megerősít!


magamnak mindegy,

én vagyunk a hamis férfi,

az igazi nőnek,

de mégis a legkisebb rossz,

akit találni lehet [ezt jobb ha megérted németül, sokkal jobban átjön]


[Refr.]

2014. nov. 27. 02:52
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!