Sándorjános kérdése:
Ez a sor mit jelenthet? (Angol szöveg)
Figyelt kérdés
"Do I wanna do, if I would like it, I would like to do it?"
Így fordítottam magyarra: "Meg teszem-e, ha tetszene, amit úgy megtennék?"
Vagy hogy is van ez??? :)
Magyarra fordítva se nagyon értem :\.
2014. júl. 21. 13:28
1/3 anonim válasza:
Én így fordítanám: Megtenném-e ha tetszene,
2/3 anonim válasza:
tetszene ha megtenném?
1#-es voltam csak véletlen elküldtem:/
3/3 anonim válasza:
Ez nem angol szöveg :) Nem tudom, ki írta, de ezek angol szavak egymás után. If után nincs would, felesleges vessző, ilyesmi. Kár is lefordítani, de azért tegyünk egy próbát:
"Do I wanna do"
Akarok e,
"if I would like it"
hogy-e majd akarnám-ném
"I would like to do it"
Meg akarom tenni.
Kábé.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!