Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Valaki lefordítja nekem az...

Valaki lefordítja nekem az Arctic Monkeys:Why'd you only call me when you're high? Című számot? :D

Figyelt kérdés

2014. ápr. 11. 19:42
 1/6 anonim ***** válasza:
Hiszti van, mert csak akkor foglalkozik vele a másik, amikor be van tépve. Ennyi a lényeg.
2014. ápr. 11. 20:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
a pontos szöveget szeretném
2014. ápr. 11. 20:35
 3/6 anonim válasza:
100%

Valami ilyesmi lehet:


A tükörnek a képe (a sajátja gondolom)

azt mondja nekem itt az idő haza menni

de nem vagyok még készen

mivel nem vagy az oldalamon

és ahogy megérkeztem azt gondoltam láttalak távozni

a cipőidet szorongatva

de megint csak álmodtam

hogy beléd ütközöm


Hajnali három van és próbálom megváltoztatni a véleményedet

Többször is hívtalak és az üzenetemre azt válaszoltad,

"Miért csak akkor hívsz amikor be vagy állva?

Hi, miért csak akkor írsz, amikor be vagy állva?"


Valahol a sötétben

Ugyan azt a szart szajkózva

Kell egy partner

Nos, mész valahová az este?

Egyre nehezebb és nehezebb a figyelmed megkapni,

More I get through the gears - (ezt nemértem)

Képtelen vagyok helyes döntéseket hozni

És rossz ötleteim vannak


És nem látlak téged itt, csodálkozol hogy hol vagyok? (ez kicsit fura sor)

Valahogy úgy érzem, kezdek kifutni az időből

Nem jöttem rá, hogy miben reménykedtem, hogy mit fogok találni

Azt mondtad, "Fel kell kelned a reggel és korábban kell lefeküdnöd.

És kezdesz untatni, baby.

Miért csak akkor hívsz, amikor be vagy állva?"


Remélem segített. :)

2014. ápr. 12. 00:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
100%

Az előző választ kiegészíteném/javítanám.


"More I get through the gears"

Ezt valóban nem lehet normálisan lefordítani, de a sor lényege az, hogy minél többet iszik/drogozik, annál nehezebb számára helyes döntéseket hozni. Lehet szó arról, hogy az x. feles után már nem tud gondolkodni, vagy arról is, hogy a folytonos használat elbutította, és már nem tud gondolkodni, ez nem egyértelmű.

A "get through the gears" szószerint "átmenni a fogaskerekek között" lenne, tehát felőrli a dolog.


"And I can't see you here, wondering where I might"

És nem látlak itt, azon tűnődök, hol lehetek

vagy

És nem látlak itt, azon tűnődve, hol lehetek


Itt az nem értelmű, ő tűnődik -e azon, hogy hol lehet, vagy a "hívogatott" személy.


"I haven't found all I was hoping to find"

Nem találtam meg mindent, amit szerettem volna.

2014. ápr. 12. 01:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
köszönöm :)
2014. ápr. 12. 08:24
 6/6 anonim válasza:
2020. aug. 21. 07:07
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!