Mit jelent magyarul ennek a zenének a szövege?
Hit the gas! There's no need to finagle, oh yeah!
We'll go all through the night.
I'll complain at the end, the balance is zero, oh yeah!
We'll whittle the days away...
When you open your heart a little, and pull someone close to you,
Your feelings will surely reach them deeper, yeah...
Hurry it up! Wring it out!
Though my legs are all tangled, they will surely take me far...
Even if I steal it and manage to grasp it,
If it isn't you, then what's the point?
So I'll go further and further away!
Hit the gas! There's no need to finagle, oh yeah!
We'll go all through the night.
I'll complain at the end, the balance is zero, oh yeah!
We'll whittle the days away...
When you open your heart a little, and pull someone close to you,
Your feelings will surely reach them deeper, yeah...
Hurry it up! Wring it out!
Though my legs are all tangled, they will surely take me far...
Even if I steal it and manage to grasp it,
If it isn't you, then what's the point?
So I'll go far into the distance...
Your world will become a thing of deceit
painted all in white...
Pont h nem...
Egy kicsit tudok angolul, de nem tudom értelmesre lefordítani. Viszont semmi köze ehhez... -.-"
Felsőfokú nyelvvizsgám van, úgyhogy elhiheted nekem.
If it isn't you, then what's the point? - Ha nem érted van, mi értelme van? /Szerinted ez mit jelent? Azt hogy nem akarja a csajt?-.-/
Mondtam,hogy le tudom fordítani tükörfordításban. Viszont az így kapott szöveg sok helyen értelmetlen.
A tükörfordítás nem egyenlő a fordítással.Ezért.
Mivel eddig semmi hasznosat nem írtál...
Én megkérdeztem mit jelent pontosan, te idelöktél kötekedésként 1 semmitmondó választ. Nem hiszem h van még miről beszélni :)
Hit the gas! - Mindent bele
There's no need to finagle, oh yeah! - Nem kell több hazugság
We'll go all through the night. - Együtt töltjük az éjszakát
I'll complain at the end, the balance is zero, oh yeah! - Ha majd panaszkodni fogok, akkor kvittek leszünk, igen!
We'll whittle the days away... - Együtt leszünk és az idő repül majd!
When you open your heart a little, and pull someone close to you,
Your feelings will surely reach them deeper, yeah... - Ha kitárod a szíved és közel engeded őket, az érzelmeik nem lesznek közömbösek
Hurry it up! - Igyekezz!
Wring it out! - Hozd ki magadból!
Though my legs are all tangled, they will surely take me far... - A lábaim összeakadtak, de mégis messzire juttatnak...
Even if I steal it and manage to grasp it, - Még ha megszerzem és meg is tartom
If it isn't you, then what's the point? - ha nem te vagy, mi értelme van?
So I'll go further and further away! - Úgyhogy egyre messzebb s messzebb megyek!
ismétlés
ismétlés
ismétlés
Your world will become a thing of deceit painted all in white... - A világod fehérre mázolt, csalóka kép lesz csupán...
Na, lefordítottam az egészet mondatról mondatra. Talán ez azt jelenti, hogy szeret valakit/valakiket, nem feltétlenül szerelemmel, de nem akar együtt lenni vele/velük, valamiért. Talán fél, hogy árt neki/nekik vagy valami ilyesmi. Most így tudom értelmezni.
A szöveg úgy van, ahogy fordítottam, ha nem azt jelenti, amit jelent,. akkor az már másodlagos szövegkörnyezet - magyarul nem tudom ki az előadó és mi a dal születésének története. Ezen információk birtokában lehet hogy más jelentést kapnak a mondatok, de ezek nélkül ennyit értek belőle. Ez már hasznos volt?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!